Mateus 23

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ya Jizọsị nọ sị igunrun hụ lẹ ụmụ-azụụn a,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi nọdị alị elu Ocho-Mozizi—'ya wụ, uwẹ wụ ndị a kuzi Iwu Mozizi;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 e mẹ ni nwan ihiẹn ọwụlẹ wẹ gwa ụnụ, e gi n'ẹ dọn; kalẹ, esọnkwọlẹ ni wẹ mẹ ihiẹn wẹ rị e mẹ. Makẹni, w'a kuzi, bụ w'a ra mẹ ihiẹn wẹ rị a kuzi.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 W'e kẹnmẹ ibu nyịnnị, hụn a fụ ọrụn obubu e che ịhịan isi-uvun, kanị wẹ lẹ enwẹn wẹ ara tịnpụdẹ mkpịnsịn-ẹka ohu nị wẹ bu ụdị ibu hụ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Wẹ e mẹ ihiẹn ile w'e mẹ kẹni ịhịan ile hụn wẹ: wẹ gha e mẹmẹ mkpọ Filatrị ahụn ịhịan ilee deye ihiẹn rị Ẹkụkwọ-nsọ e kẹnmẹye ezimezi ihun, e mẹmẹ wẹ nke wẹ n'o hi-ogbe. Wẹ gha e mẹmẹ Tasẹlụ ahụn ịhịan ile a kwaye ẹkwa ekpere, e mẹmẹzi wẹ nke wẹ n'o sue, kẹni ịhịan hụn wẹ. Filatrị lẹ Tasẹlụ|src="lb00276c.jpg" size="col" loc="MAT 23" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="23.5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ọ sụọ wẹ nị w'a nọdị isi-oche wẹ gha e ri oriri; a sụọ wẹ ni w'e ye wẹ oche pụ-ichẹn imẹ ụlọ-ofufe,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 nị w'e kele wẹ ekele pụ-ichẹn imẹ afịa ebe ịhịan rị, nị w'a kpọ wẹ ‘Onyẹ-nkuzi.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Ka anịlẹ ni ịhịan kpọ ọnụ ‘Onyẹ-nkuzi,’ makẹlẹ Onyẹ-nkuzi ohu sụọ kẹ ụnụ nwọn, umunẹ kẹ ụnụ ile wụ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Akpọkwọlẹ ni onyẹ ọwụlẹ rị elu-ụwanị ‘Nẹdi ẹnyi,’ makẹni Nẹdi ohu sụọ kẹ ụnụ nwọn, elu-igwee k'ọ rị.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Anịkwọlẹ nị ịhịan kpọ ụnụ ‘Nna’ makẹni Nna ohu sụọ kẹ ụnụ nwọn—Kraịstị sụọ wụ Nna ụnụ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Onyẹ kachanrịnnị imẹ ọnụ, k'a wụrụ odibo ụnụ.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Onyẹ ọwụlẹ busi enwẹn ẹ elu, wẹ sikọ d'e wetu ẹ alị; kanị onyẹ ọwụlẹ welụa enwẹn ẹ alị, wẹ jẹnkọ d'e wesi ẹ enu.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kanị nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Makẹni ọnụ a kpọkin ụzọ Alị-eze elu-igwee: ụnụ a banyekọ, ọnụ eyekọ ndị chọ nị wẹ banye efe banye.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ụnụ e rigbu ikpoho di wẹ nwụn, e gi ekpere sueni e kpukin ẹ. 'Ya wụ, ọnụ jẹnkọ d'a narịn afụnfụn kanị.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Nsọngbu rị nị ụnụ, ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Makẹni ọnụ e jẹnsọnmẹ alị ichẹn-ichẹn, e fetudẹ ohimin, a chọ kẹ ụnụ a dọn nwẹhẹndẹ onyẹ ohu hụn sikọ d'e kweri femẹ ofufe ọnụ, kanị onyẹ gbehutọ nwan sọnmẹ ụnụ—ụnụ e mẹ ẹ wụrụ nwa ọkụn-mmọn rịkẹ ụnụ, wụkarịdẹ ụnụ.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Nsọngbu rị nị ọnụ ndị ẹnya-ishi rị e duni, a sị, ‘Omẹni ịhịan kun Ụlọ-nsọ, o nwọnni ihiẹn ọ wụ; kanị, o kun goru rị imẹ Ụlọ-nsọ, o jẹnkọ d'e mẹzurịrị ihiẹn o kun n'ẹ.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ụnụ ndị nzuzu ẹnya kpu ishi! Elee hụn ka? Goru ra Ụlọ-nsọ hụn mẹ goru hụ rị nsọ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ọnụ a sị nị ‘Omẹni ịhịan kun ebe wẹ nọ a chụ-ẹjan, o nwọnni ihiẹn ọ wụ, kanị o kun oyiye rị elu ẹ, iwu gi ẹ, o sikọ d'e mẹzurịrị ihiẹn o kun n'ẹ.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ụnụ ndị ẹnya-ishi! Elee hụn ka? Oyiye ra ebe wẹ n'a chụ-ẹjan hụn mẹ oyiye hụ rị nsọ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Onyẹ kun ebe wẹ n'a chụ-ẹjan e kungụọ ebe wẹ n'a chụ-ẹjan lẹ oyiye ile rị elu ẹ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Onyẹ kun Ụlọ-nsọ kun Ụlọ-nsọ lẹ Osolobuẹ hụn bi imẹ ẹ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Onyẹ kun elu-igwee kun ukpo Osolobuẹ lẹ onyẹ hụ a nọdị alị elu ukpo hụ.”
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ụnụ a kụsọnmẹdẹ ụzọ-ohu-imẹ-ụzọ-iri ihiẹn e mẹ ofe a sụọ—kẹ arabasị-minti kẹ dilụ kẹ kumini—bụ ụnụ a natọgụọ ihiẹn ndị hụ ka mkpa imẹ Iwu—rịkẹ iye onyẹ ọwụlẹ ihiẹn run'ẹ lẹ omikẹn lẹ okukwe. O te furu ni ụnụ e mẹ ihiẹn ndịnị ka mkpa, bụ ẹlẹ hụn ụnụ e gi latọ ndị ọzọ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ndị ẹnya-ishi rị e du ndị ọzọ! Ụnụ e shẹnpụ nzịnzịn rị imẹ manya, kanị ụnụ e luepụ kamẹlụ, anyịnnyan-mkpukpuke higbu enwẹn ẹ ogbe!”
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Nsọngbu rị nị ọnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Makẹni ụnụ a chanchan azụụn mkpu lẹ afẹrẹ, kalẹ ihiẹn wẹ gi ẹnya-uku nwẹhẹn lẹ imẹ ihiẹn gụnnị ụnụ ya jun imẹ wẹ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Onyẹ Itu-Farisi ẹnya-ishi! Bu ụzọ chanchan imẹ mkpu lẹ imẹ afẹrẹ, kẹni azụụn wẹ hụn ụzọ nwunchan.”
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ọnụ nọ kẹ ili wẹ gi ihiẹn ọchan tekwamẹ, hụn magbu enwẹn ẹ mma azụụn a, kanị ihiẹn jun imẹ wẹ wụ ọkpụkpụ ndị nwụnnị lẹ ihiẹn ile rụnị.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ẹrịra kẹ ụnụ rịzịkwọ: ẹnya ịhịan, ọnụ rị kẹ ndị e mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, kanị ihunnaị lẹ njọ jun imẹ ụnụ.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ụnụ a tụn ili ndị-amụma, a chọsọnmẹ ihiẹn wẹ tụn wẹ gi a nyanhan ndị mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ mma;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 a sị, ‘Omẹni ẹnyi rị a ogẹn ndị nẹdi ẹnyi wẹ kanị, ẹnyi e ke sọn wẹ gbu ndị-amụma!’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ẹrịra kẹ ụnụ gi a shịagbu enwẹn ụnụ ẹri nị ụnụ wụ ụmụ ndị gbu ndị-amụma!
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mẹzuchanrịn nị nwan ihiẹn ndị nẹdi ọnụ kanị bidọn!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Agwọ kẹ ụnụ wụ! Igunrun ẹjụ-alị! Nanị kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gi wanahịn ikpe-ọmụma lẹ afụnfụn ọkụn-mmọn?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Lee n'ẹ nwan, m jẹnkọ d'e zihẹni ọnụ ndị-amụma, ndị marịn ihiẹn lẹ ndị-nkuzi. Ụnụ jẹnkọ d'e gbu ndị hụ imẹ wẹ, kpọgbu ndị hụ imẹ wẹ, fịan ndị hụ imẹ wẹ mkpịnsịn imẹ ụlọ-ofufe ụnụ, a chụ wẹ, e kpokpo wẹ, gha obodo d'e ru obodo,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 kẹni ẹdeke ndị ezi-omumẹ ile wẹ gbu elu-ụwa hụn ụzọ rị ọnụ isi—gha ẹdeke Ebẹlụ onyẹ ezi-omumẹ d'e ru ẹdeke Zẹkaraya nwa Barakaya, hụn ụnụ gbutọ imẹ Ụlọ-nsọ—ẹgbata Ebẹhụ-rị-nsọ lẹ Ukpo w'a nọdị a chụ ẹjan.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 M rị a gwa ụnụ ezioku, agbọnị jẹnkọ d'e gi isi buru ihiẹn ndịnị ile.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Euu Jerusalẹm! Jerusalẹm!! Obodo hụn e gbu ndị-amụma, a magbu ndị wẹ zihẹn'ẹ ọmụma! Mgbe ole-lẹ-ole kẹ m chọpụ nị m kịgbama ụmụ ị kẹ nneku-ọhụhụ dọn a kịgbama ụmụ a e ye okpuru nku ẹ, bụ y'a nịnị m!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Lee ẹ, a la wẹ ụlọ ị tọ okpokoro!
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 M rị a gwa ị nị y'a hụnkọzị m d'e ru ogẹn i sikọ d'a sị, ‘Onyẹ hụ gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi a bịa wụ onyẹ wẹ gọzi agọzi.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.