Mateus 19
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT
1 Ogẹn Jizọsị gi kuchanrịngụụ ihiẹn ndịnị, ọ nọ gha Galili pụ, shi ẹgbẹrẹ Judia hụn rị nfetu Iyi Jọdanị.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Igunrun hi-ogbe nọ sọnmẹ ẹ, ọ nọ zụọ wẹ ebẹhụ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ndị hụ imẹ ndị Itu-Farisi nọ bịa d'e kunrun ẹ, kẹni wẹ shi n'ẹ ọnyan. Wẹ nọ jụ a, sị, “O nwẹghọ ihiẹn ọwụlẹ iwu ku nị ya kẹ mẹ okẹnnyẹ kpechan nwunyẹ ẹ?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jizọsị nọ za, sị, “Ọnụ e ke gụn a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ nị Onyẹ hụn keni wẹ ke wẹ okẹn lẹ onyẹnnyẹ ogẹn mbidọn? Ụnụ e ke gụn a n'ọ
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 sị, ‘Makẹ ọnwan, okẹnnyẹ sikọ d'a natọ nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ, jẹn d'a banye ni nwunyẹ ẹ, wẹ ẹbụọ a wụrụ ẹhụ ohu.’?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 'Ya wụ, ẹlẹzi wẹ mmadụ ẹbụọ, kanị wẹ wụ ẹhụ ohu. 'Ya wụ, ihiẹn Osolobuẹ wegbamagụụ, ịhịan y'e kebelẹ ẹ.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ndị Itu-Farisi hụ nọ jụzị a, sị, “Kị haịn nwan Mozizi gi ye iwu imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, sị nị okẹnnyẹ sikọ d'a s'ẹka ye nwunyẹ ẹ ẹhụhụọ-mkpechan, kpechanpụ a?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jizọsị nọ za, sị, “Makẹni obi ọnụ e zekẹ—'ya haịn Mozizi gi hapụ ụnụ nị ụnụ kpechan nwunyẹ ụnụ; kanị ẹlẹ ẹrịra k'ọ rị ogẹn mbidọn.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 M rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ kpechan nwunyẹ ẹ lụma onyẹ ọzọ, wezụka nị nwunyẹ ẹ zọ ụkụ ye ọfịa, a ghẹrẹọlẹ.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ụmụ-azụụn a nọ sị, “Omẹni ẹrịra k'ọ rị ẹgbata okẹnnyẹ lẹ nwunyẹ ẹ, ọ ka mma nị alụnị wẹ di-lẹ-nwunyẹ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Kanị Jesu nọ sị wẹ, “Ẹlẹ ịhịan ile jẹnkọ d'a saẹka nabanhan okuni, mmanị ndị hụn ọ wụ nke wẹ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 O nwọn ndị ghalẹni a lụ di-lẹ-nwunyẹ makẹni ẹhụ wẹ ezuni oke kete w'a mụlẹ wẹ; o nwọn ndị ghalẹni a lụ di-lẹ-nwunyẹ makẹni ịhịan mẹmẹ wẹ ẹrịra; o nwọn ndị sị nị alụkọ wẹ makẹ ufiri Alị-eze elu-igwee. Onyẹ hụn jẹnkọ d'a saẹka nabanhan okuni 'ya nabanhan a.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 O nwẹ ndị wẹhẹni Jizọsị ụmụ-ndu kẹni ọ bu ẹka kwasị wẹ, mẹ ekpere, kanị ụmụ-azụụn a nọ jụgbọ ndị hụ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kanị Jizọsị nọ sị, “Hatu ni ụmụ-ndu nị wẹ bịa d'e kunrun m; egbọndọnlẹ ni wẹ, makẹni Alị-eze elu-igwee wụ nke ndị nọ ẹnịna.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ọ nọ bu ẹka kwasị wẹ, gha ebahụn pụ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ya kẹ onyẹ ohu nọ bịa d'e kunrun Jizọsị, sị, “Onyẹ-nkuzi, elee ọrụn-ọma kẹ m sikọ d'a rụn nị m nwọnrin ndụn itẹbitẹ?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jizọsị nọ sị a, “Kị haịn i gi a jụ m oku ihiẹn rị mma? Onyẹ ohu sụọ rị mma. Ị chọ n'ị banye ndụn, dọnmẹ iwu ndị hụ rị imẹ Iwu.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ọ nọ sị, “Elee ndị?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 gbaye nẹdi i lẹ nnẹ i; ihiẹn ibe i ya sụọ ị kẹ ihiẹn enwẹn i dọn a sụọ ị.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Okorọbịa hụ nọ sị, “M hụ e dọnmẹ ihiẹn ndịnị ile, kị họdụzị m jẹnkọ d'e mẹ?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jizọsị nọ sị a, “Ị chọ n'i zu oke, jẹnmẹ, rechanrịn ihiẹn ile i nwọn, y'e we egho ẹ ye ndị igbẹnnyẹ, gi ẹ nwọn akụ-lẹ-ụba imẹ elu-igwee, y'a bịa d'e sọnmẹ m.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ogẹn okorọbịa hụ gi nụ ihiẹnni, ndụn nọ gụụ a, ọ nọ sụkụrụ, pụ, makẹlẹ o nwọn ihiẹn ọda-ọda.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jizọsị nọ sị ụmụ-azụụn a, “M rị a gwa ọnụ ezioku, o jẹnkọ d'a fụ ọrụn ebe ọdafịn jẹnkọ d'a nọ banye Alị-eze elu-igwee.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 M rịzị a gwa ụnụ, o jẹnkọ d'a ka nfe nị anyịnnyan-mkpukpuke wụ kamẹlụ gha oghere olodẹn karị nị ọdafịn banye Alị-eze Osolobuẹ.” Anyịnnyan-mkpukpuke wụ kamẹlụ|src="lb00042c.jpg" size="col" loc="MAT 19" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="19.24"
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ogẹn ụmụ-azụụn a gi nụ ihiẹnni, ọ tụkẹnmẹ wẹ ẹnya, wẹ nọ sị, “Onyẹ jẹnkọ d'a sazị nwan ẹka nwọn nzụọpụha?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Kanị Jizọsị e lee wẹ ẹnya, ọ nọ sị wẹ, “Ebe ịhịan rị, ọ sakọ ẹka mẹ, kanị ebe Osolobuẹ rị, o nwọnni ihiẹn wẹ ghalẹni a saẹka e mẹ.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 'Ya Pita nọ sị, “Lee ẹ, ẹnyi a lagụọ ihiẹn ile tọ sọnmẹ i, kịnị kẹ ẹnyi jẹnkọ nwan d'e nwọnhẹn?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jizọsị nọ sị wẹ, “M rị a gwa ọnụ ezioku, imẹ ụwa ọhụn lalanị, ogẹn wẹ jẹnkọ d'e gi mẹmẹ ihiẹn ile nke ọhụn, ogẹn hụ Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'e gi nọdị ukpo ẹ nwẹ ọghọ, ụnụ ndị hụn sọnni m sikọ d'a nọdịsọnmẹ ukpo mmẹbụọ, a kị ebọn mmẹbụọ rị Izrẹlụ.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Onyẹ ọwụlẹ hụn o mẹni o gigụọ ufiri m natọ ụlọ ndị o nwọn mọbụ umunẹ-ẹ-ikẹnnyẹ mọbụ umunẹ-ẹ-ikpoho mọbụ nẹdi ẹ mọbụ nnẹ ẹ mọbụ ụmụ a mọbụ alị o nwọn, jẹnkọ d'e nwọnhẹn wẹ ụzọ ọgụn-isẹn, nwọnhẹnzikwọ ndụn itẹbitẹ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kanị, ndị bu ọda bu ụzọ jẹnkọ d'a kparị azụụn, ndị kpa azụụn e buru ụzọ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.