Mateus 19

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ogẹn Jizọsị gi kuchanrịngụụ ihiẹn ndịnị, ọ nọ gha Galili pụ, shi ẹgbẹrẹ Judia hụn rị nfetu Iyi Jọdanị.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Igunrun hi-ogbe nọ sọnmẹ ẹ, ọ nọ zụọ wẹ ebẹhụ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ndị hụ imẹ ndị Itu-Farisi nọ bịa d'e kunrun ẹ, kẹni wẹ shi n'ẹ ọnyan. Wẹ nọ jụ a, sị, “O nwẹghọ ihiẹn ọwụlẹ iwu ku nị ya kẹ mẹ okẹnnyẹ kpechan nwunyẹ ẹ?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jizọsị nọ za, sị, “Ọnụ e ke gụn a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ nị Onyẹ hụn keni wẹ ke wẹ okẹn lẹ onyẹnnyẹ ogẹn mbidọn? Ụnụ e ke gụn a n'ọ
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 sị, ‘Makẹ ọnwan, okẹnnyẹ sikọ d'a natọ nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ, jẹn d'a banye ni nwunyẹ ẹ, wẹ ẹbụọ a wụrụ ẹhụ ohu.’?
5 e que disse:
6 'Ya wụ, ẹlẹzi wẹ mmadụ ẹbụọ, kanị wẹ wụ ẹhụ ohu. 'Ya wụ, ihiẹn Osolobuẹ wegbamagụụ, ịhịan y'e kebelẹ ẹ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ndị Itu-Farisi hụ nọ jụzị a, sị, “Kị haịn nwan Mozizi gi ye iwu imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, sị nị okẹnnyẹ sikọ d'a s'ẹka ye nwunyẹ ẹ ẹhụhụọ-mkpechan, kpechanpụ a?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jizọsị nọ za, sị, “Makẹni obi ọnụ e zekẹ—'ya haịn Mozizi gi hapụ ụnụ nị ụnụ kpechan nwunyẹ ụnụ; kanị ẹlẹ ẹrịra k'ọ rị ogẹn mbidọn.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 M rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ kpechan nwunyẹ ẹ lụma onyẹ ọzọ, wezụka nị nwunyẹ ẹ zọ ụkụ ye ọfịa, a ghẹrẹọlẹ.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ụmụ-azụụn a nọ sị, “Omẹni ẹrịra k'ọ rị ẹgbata okẹnnyẹ lẹ nwunyẹ ẹ, ọ ka mma nị alụnị wẹ di-lẹ-nwunyẹ.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Kanị Jesu nọ sị wẹ, “Ẹlẹ ịhịan ile jẹnkọ d'a saẹka nabanhan okuni, mmanị ndị hụn ọ wụ nke wẹ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 O nwọn ndị ghalẹni a lụ di-lẹ-nwunyẹ makẹni ẹhụ wẹ ezuni oke kete w'a mụlẹ wẹ; o nwọn ndị ghalẹni a lụ di-lẹ-nwunyẹ makẹni ịhịan mẹmẹ wẹ ẹrịra; o nwọn ndị sị nị alụkọ wẹ makẹ ufiri Alị-eze elu-igwee. Onyẹ hụn jẹnkọ d'a saẹka nabanhan okuni 'ya nabanhan a.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 O nwẹ ndị wẹhẹni Jizọsị ụmụ-ndu kẹni ọ bu ẹka kwasị wẹ, mẹ ekpere, kanị ụmụ-azụụn a nọ jụgbọ ndị hụ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kanị Jizọsị nọ sị, “Hatu ni ụmụ-ndu nị wẹ bịa d'e kunrun m; egbọndọnlẹ ni wẹ, makẹni Alị-eze elu-igwee wụ nke ndị nọ ẹnịna.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ọ nọ bu ẹka kwasị wẹ, gha ebahụn pụ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ya kẹ onyẹ ohu nọ bịa d'e kunrun Jizọsị, sị, “Onyẹ-nkuzi, elee ọrụn-ọma kẹ m sikọ d'a rụn nị m nwọnrin ndụn itẹbitẹ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jizọsị nọ sị a, “Kị haịn i gi a jụ m oku ihiẹn rị mma? Onyẹ ohu sụọ rị mma. Ị chọ n'ị banye ndụn, dọnmẹ iwu ndị hụ rị imẹ Iwu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ọ nọ sị, “Elee ndị?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 gbaye nẹdi i lẹ nnẹ i; ihiẹn ibe i ya sụọ ị kẹ ihiẹn enwẹn i dọn a sụọ ị.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Okorọbịa hụ nọ sị, “M hụ e dọnmẹ ihiẹn ndịnị ile, kị họdụzị m jẹnkọ d'e mẹ?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jizọsị nọ sị a, “Ị chọ n'i zu oke, jẹnmẹ, rechanrịn ihiẹn ile i nwọn, y'e we egho ẹ ye ndị igbẹnnyẹ, gi ẹ nwọn akụ-lẹ-ụba imẹ elu-igwee, y'a bịa d'e sọnmẹ m.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ogẹn okorọbịa hụ gi nụ ihiẹnni, ndụn nọ gụụ a, ọ nọ sụkụrụ, pụ, makẹlẹ o nwọn ihiẹn ọda-ọda.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jizọsị nọ sị ụmụ-azụụn a, “M rị a gwa ọnụ ezioku, o jẹnkọ d'a fụ ọrụn ebe ọdafịn jẹnkọ d'a nọ banye Alị-eze elu-igwee.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 M rịzị a gwa ụnụ, o jẹnkọ d'a ka nfe nị anyịnnyan-mkpukpuke wụ kamẹlụ gha oghere olodẹn karị nị ọdafịn banye Alị-eze Osolobuẹ.” Anyịnnyan-mkpukpuke wụ kamẹlụ|src="lb00042c.jpg" size="col" loc="MAT 19" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="19.24"
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ogẹn ụmụ-azụụn a gi nụ ihiẹnni, ọ tụkẹnmẹ wẹ ẹnya, wẹ nọ sị, “Onyẹ jẹnkọ d'a sazị nwan ẹka nwọn nzụọpụha?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kanị Jizọsị e lee wẹ ẹnya, ọ nọ sị wẹ, “Ebe ịhịan rị, ọ sakọ ẹka mẹ, kanị ebe Osolobuẹ rị, o nwọnni ihiẹn wẹ ghalẹni a saẹka e mẹ.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 'Ya Pita nọ sị, “Lee ẹ, ẹnyi a lagụọ ihiẹn ile tọ sọnmẹ i, kịnị kẹ ẹnyi jẹnkọ nwan d'e nwọnhẹn?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jizọsị nọ sị wẹ, “M rị a gwa ọnụ ezioku, imẹ ụwa ọhụn lalanị, ogẹn wẹ jẹnkọ d'e gi mẹmẹ ihiẹn ile nke ọhụn, ogẹn hụ Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'e gi nọdị ukpo ẹ nwẹ ọghọ, ụnụ ndị hụn sọnni m sikọ d'a nọdịsọnmẹ ukpo mmẹbụọ, a kị ebọn mmẹbụọ rị Izrẹlụ.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Onyẹ ọwụlẹ hụn o mẹni o gigụọ ufiri m natọ ụlọ ndị o nwọn mọbụ umunẹ-ẹ-ikẹnnyẹ mọbụ umunẹ-ẹ-ikpoho mọbụ nẹdi ẹ mọbụ nnẹ ẹ mọbụ ụmụ a mọbụ alị o nwọn, jẹnkọ d'e nwọnhẹn wẹ ụzọ ọgụn-isẹn, nwọnhẹnzikwọ ndụn itẹbitẹ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kanị, ndị bu ọda bu ụzọ jẹnkọ d'a kparị azụụn, ndị kpa azụụn e buru ụzọ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.