Mateus 11

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogẹn Jizọsị gi gwagụụ ụmụ-azụụn a mmẹbụọ hụ ihiẹn ndị wẹ jẹnkọ d'e mẹ, ọ nọ gha ebẹhụ pụ d'a kuzimẹ, e zi ozi imẹ obodo wẹ ndị shịa-ẹfọ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ogẹn Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku gi nọ ụlọ-ngan nụ ihiẹn ndị hụ Kraịstị rị e mẹ, ọ nọ zi ụmụ-azụụn a d'e kunrun ẹ,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 sị a, “Ịyụ wụ onyẹ hụ sikọ d'a bịanị ra ẹnyi sikọ d'e lemẹ ẹnya onyẹ ọzọ?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Jẹn ni d'a gwa Jọnụ ihiẹn ọnụ rị a nụ lẹ ihiẹn ụnụ rị a hụn:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ndị ẹnya te kpu ishi a hụnmagụọ ụzọ; ndị ngụrọ e jẹnmẹgụọ ijẹn; ndị oti hụ a dịnhịn, a wụrụ ndị rị ọchan; ndị odin a nụmagụọ ihiẹn, wẹ hụ e weli ndị nwụnnị, wẹ hụ e zi ndị igbẹnnyẹ oziọma.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ngọzi ya rị nị onyẹ gilẹni ihiẹn ọ hụn m ẹhụ nwẹmẹ obi-ẹbụọ!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ogẹn ụmụ-azụụn Jọnụ gi pụkọ, Jizọsị nọ gwama igunrun hụ oku Jọnụ, sị, “Kịnị kẹ ọnụ jẹn imẹ atụ d'e lee? Ẹfịfịa ufere rị e buhunmẹ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Kịnị kẹ ụnụ jẹnzi nwan d'e lee? Onyẹ yi ẹkwa ṅanrannị? Kaka, ọgwa ndị-nze kẹ wẹ nọ a hụn ndị yi ẹkwa ọma ṅanrannị.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kịnị kẹ ụnụ jẹnzi nwan d'e lee? Onyẹ-amụma? M sị ọnụ ẹghẹẹ, ọ karịdẹ onyẹ-amụma.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Hụnnị wụ onyẹ hụ wẹ de banyen'ẹ, sị,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, imẹ ndị ikpoho mụ, o ke nwọn onyẹ ọwụlẹ hụn ka Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku. Kanị onyẹ hụn kachanrịn ntịn imẹ Alị-eze elu-igwee ka a.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Gha ogẹn Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku gi bidọn ọrụn a d'e ru ogẹnni, Alị-eze elu-igwee hụ e gi ikẹn-ikẹn a gha ihun, ndị-ikẹn hụzị e gi ikẹn a banye ẹ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Makẹni ndị-amụma ile lẹ Iwu Mozizi busọnmẹ amụma, kusọnmẹ uche Osolobuẹ d'e ru ogẹn Jọnụ gi bịa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Omẹni ụnụ jẹnkọ d'e kweri, Jọnụ lẹ enwẹn ẹ wụ Ẹlaịja hụ wẹ de n'ọ lala-alala.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Onyẹ hụn nwọn ntịn 'ya nụ.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Kịnị kẹ m sikọ d'e gi nwan ma atụ agbọnị? Ọ nọ kẹ ụmụẹka nọdị alị imẹ afịa, a hị ibe wẹ, a sị,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ẹnyi gi ẹkpịrị bụ ẹbụ a sụọnị,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Makẹni, ogẹn Jọnụ gi bịa, o rini, ọ ranị—wẹ sị, ‘Eje-mmọn rị imẹ ẹ.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan a bịa, m hụ e ri, a ra—wẹ sị, ‘Lee onyẹ okẹn ihiẹn-oriri, onyẹ-manya, ọwụ ndị a na ụgwọ-isi lẹ ndị ọzọ wẹ gi njọ marịn k'ọ wụ.’ Kanị, ihiẹn wẹ gi a marịn amamihiẹn wụ ihiẹn ọ rụnpụha.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 'Ya ọ nọ banmanị obodo ndị hụ ọ ka ọrụn-atụmẹnya a rụn imẹ wẹ mban, makẹni e rogharịnị wẹ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “O sikọ d'a fụ ụnụ ndị Korazin' ọrụn! O sikọ d'a fụ ụnụ ndị Bẹsaịda ọrụn! Makẹni omẹni imẹ alị Taya-lẹ-Sidọnụ kẹ wẹ nọ rụn okẹn ọrụn-atụmẹnya ndị wẹ rụn imẹ Korazin lẹ Bẹsaịda, nkẹ o tekẹ ndị Taya-lẹ-Sidọnụ rogharị, yiri ẹkwa ahịọ, kpọn ntụn kpu enwẹn wẹ gi ghọsị nị e rogharịgụọ wẹ.”
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 “M rị nwan a gwa ọnụ, nke Taya-lẹ-Sidọnụ k'a ka nke ụnụ mma Ụhụọhịn Okinkin-ikpe.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kẹ ịyụ wụ obodo Kapanọm, wẹ sikọ d'e busi i elu-igwee? Mba, wẹ jẹnkọ d'e wetu i si alị-mmọn. Makẹni, omẹni imẹ eje-alị ahụn wụ Sodọm kẹ wẹ nọ rụn okẹn ọrụn-atụmẹnya ndị wẹ rụn imẹ i, nkẹ o mẹ ni ọ hụ a d'e ru tannị.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 M rị nwan a gwa ị, nke Sodọm k'a ka nke i mma Ụhụọhịn Okinkin-ikpe!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ogẹn hụ, Jizọsị nọ sị, “M rị e kele i Baba, Onyẹ nwọn elu-igwee lẹ ụwa, makẹni i zuemẹni ndị marịn ihiẹn lẹ ndị nwẹ uche ihiẹn ndịnị, we ẹ ghọsị ụmụ-ndu.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ẹghẹẹ Baba, ẹnịna k'o dọn sụọ ị.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Nẹdi m e bugụọ ihiẹn ile che m ẹka. O nwọnni onyẹ ọwụlẹ marịn Nwa wezụka Chuku-Nẹdi; o nwọnni onyẹ ọwụlẹ marịn Chuku-Nẹdi wezụka Nwa, lẹzi onyẹ ọwụlẹ Nwa chọ n'o mẹ ẹ n'ọ marịn Chuku-Nẹdi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Bịa nị d'e kunrun m, ụnụ ndị ndụn gụụ, ndị bu ibu nyịnnị, m jẹnkọ d'e ye ụnụ izu-ikẹn.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yiri ni agbụn m—yoku m, ụnụ a mụnarịn m; makẹni m wụ onyẹ rị jụụ, hụn e welụa enwẹn ẹ alị imẹ obi. Ọnụ mẹ ẹ, umẹ-ndụn ụnụ e zu ikẹn. Efin yi yoku|src="cn02067b.jpg" size="col" loc="MAT 11" copy="David C. Cook" ref="11.29"
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Agbụn yoku m a ra kẹnrẹn, ibu m'e buye ịhịan ara nyịn.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.