Mateus 11
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Ogẹn Jizọsị gi gwagụụ ụmụ-azụụn a mmẹbụọ hụ ihiẹn ndị wẹ jẹnkọ d'e mẹ, ọ nọ gha ebẹhụ pụ d'a kuzimẹ, e zi ozi imẹ obodo wẹ ndị shịa-ẹfọ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ogẹn Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku gi nọ ụlọ-ngan nụ ihiẹn ndị hụ Kraịstị rị e mẹ, ọ nọ zi ụmụ-azụụn a d'e kunrun ẹ,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 sị a, “Ịyụ wụ onyẹ hụ sikọ d'a bịanị ra ẹnyi sikọ d'e lemẹ ẹnya onyẹ ọzọ?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Jẹn ni d'a gwa Jọnụ ihiẹn ọnụ rị a nụ lẹ ihiẹn ụnụ rị a hụn:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ndị ẹnya te kpu ishi a hụnmagụọ ụzọ; ndị ngụrọ e jẹnmẹgụọ ijẹn; ndị oti hụ a dịnhịn, a wụrụ ndị rị ọchan; ndị odin a nụmagụọ ihiẹn, wẹ hụ e weli ndị nwụnnị, wẹ hụ e zi ndị igbẹnnyẹ oziọma.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ngọzi ya rị nị onyẹ gilẹni ihiẹn ọ hụn m ẹhụ nwẹmẹ obi-ẹbụọ!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ogẹn ụmụ-azụụn Jọnụ gi pụkọ, Jizọsị nọ gwama igunrun hụ oku Jọnụ, sị, “Kịnị kẹ ọnụ jẹn imẹ atụ d'e lee? Ẹfịfịa ufere rị e buhunmẹ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kịnị kẹ ụnụ jẹnzi nwan d'e lee? Onyẹ yi ẹkwa ṅanrannị? Kaka, ọgwa ndị-nze kẹ wẹ nọ a hụn ndị yi ẹkwa ọma ṅanrannị.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kịnị kẹ ụnụ jẹnzi nwan d'e lee? Onyẹ-amụma? M sị ọnụ ẹghẹẹ, ọ karịdẹ onyẹ-amụma.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Hụnnị wụ onyẹ hụ wẹ de banyen'ẹ, sị,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, imẹ ndị ikpoho mụ, o ke nwọn onyẹ ọwụlẹ hụn ka Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku. Kanị onyẹ hụn kachanrịn ntịn imẹ Alị-eze elu-igwee ka a.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Gha ogẹn Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku gi bidọn ọrụn a d'e ru ogẹnni, Alị-eze elu-igwee hụ e gi ikẹn-ikẹn a gha ihun, ndị-ikẹn hụzị e gi ikẹn a banye ẹ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Makẹni ndị-amụma ile lẹ Iwu Mozizi busọnmẹ amụma, kusọnmẹ uche Osolobuẹ d'e ru ogẹn Jọnụ gi bịa.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Omẹni ụnụ jẹnkọ d'e kweri, Jọnụ lẹ enwẹn ẹ wụ Ẹlaịja hụ wẹ de n'ọ lala-alala.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Onyẹ hụn nwọn ntịn 'ya nụ.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Kịnị kẹ m sikọ d'e gi nwan ma atụ agbọnị? Ọ nọ kẹ ụmụẹka nọdị alị imẹ afịa, a hị ibe wẹ, a sị,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Ẹnyi gi ẹkpịrị bụ ẹbụ a sụọnị,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Makẹni, ogẹn Jọnụ gi bịa, o rini, ọ ranị—wẹ sị, ‘Eje-mmọn rị imẹ ẹ.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan a bịa, m hụ e ri, a ra—wẹ sị, ‘Lee onyẹ okẹn ihiẹn-oriri, onyẹ-manya, ọwụ ndị a na ụgwọ-isi lẹ ndị ọzọ wẹ gi njọ marịn k'ọ wụ.’ Kanị, ihiẹn wẹ gi a marịn amamihiẹn wụ ihiẹn ọ rụnpụha.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 'Ya ọ nọ banmanị obodo ndị hụ ọ ka ọrụn-atụmẹnya a rụn imẹ wẹ mban, makẹni e rogharịnị wẹ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “O sikọ d'a fụ ụnụ ndị Korazin' ọrụn! O sikọ d'a fụ ụnụ ndị Bẹsaịda ọrụn! Makẹni omẹni imẹ alị Taya-lẹ-Sidọnụ kẹ wẹ nọ rụn okẹn ọrụn-atụmẹnya ndị wẹ rụn imẹ Korazin lẹ Bẹsaịda, nkẹ o tekẹ ndị Taya-lẹ-Sidọnụ rogharị, yiri ẹkwa ahịọ, kpọn ntụn kpu enwẹn wẹ gi ghọsị nị e rogharịgụọ wẹ.”
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 “M rị nwan a gwa ọnụ, nke Taya-lẹ-Sidọnụ k'a ka nke ụnụ mma Ụhụọhịn Okinkin-ikpe.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kẹ ịyụ wụ obodo Kapanọm, wẹ sikọ d'e busi i elu-igwee? Mba, wẹ jẹnkọ d'e wetu i si alị-mmọn. Makẹni, omẹni imẹ eje-alị ahụn wụ Sodọm kẹ wẹ nọ rụn okẹn ọrụn-atụmẹnya ndị wẹ rụn imẹ i, nkẹ o mẹ ni ọ hụ a d'e ru tannị.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 M rị nwan a gwa ị, nke Sodọm k'a ka nke i mma Ụhụọhịn Okinkin-ikpe!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ogẹn hụ, Jizọsị nọ sị, “M rị e kele i Baba, Onyẹ nwọn elu-igwee lẹ ụwa, makẹni i zuemẹni ndị marịn ihiẹn lẹ ndị nwẹ uche ihiẹn ndịnị, we ẹ ghọsị ụmụ-ndu.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ẹghẹẹ Baba, ẹnịna k'o dọn sụọ ị.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Nẹdi m e bugụọ ihiẹn ile che m ẹka. O nwọnni onyẹ ọwụlẹ marịn Nwa wezụka Chuku-Nẹdi; o nwọnni onyẹ ọwụlẹ marịn Chuku-Nẹdi wezụka Nwa, lẹzi onyẹ ọwụlẹ Nwa chọ n'o mẹ ẹ n'ọ marịn Chuku-Nẹdi.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Bịa nị d'e kunrun m, ụnụ ndị ndụn gụụ, ndị bu ibu nyịnnị, m jẹnkọ d'e ye ụnụ izu-ikẹn.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yiri ni agbụn m—yoku m, ụnụ a mụnarịn m; makẹni m wụ onyẹ rị jụụ, hụn e welụa enwẹn ẹ alị imẹ obi. Ọnụ mẹ ẹ, umẹ-ndụn ụnụ e zu ikẹn. Efin yi yoku|src="cn02067b.jpg" size="col" loc="MAT 11" copy="David C. Cook" ref="11.29"
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Agbụn yoku m a ra kẹnrẹn, ibu m'e buye ịhịan ara nyịn.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.