Mateus 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jizọsị nọ kpọ ụmụ-azụụn a mmẹbụọ, ye wẹ ikẹn w'e gi chụpụ eje-mmọn lẹ ikẹn w'e gi zụọ ụdị emu ile lẹ ọrịa ile.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ndịnị wụ ẹfan ndị-ozi hụ pụ-ichẹn mmẹbụọ, ndị apọstụ mmẹbụọ: ndị ibuzọ wụ Saịmọnụ hụn w'a kpọ Pita nị Andụrụ nwẹnẹ ẹ; Jemisi nwa Zẹbẹdi lẹ Jọnụ nwẹnẹ ẹ;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ndị ọzọ wụ Filipu lẹ Batolomi; Tamọsị nị Matiu (Matiu hụn e te na ụgwọ-isi); Jemisi nwa Alịfịọsị lẹ Tadịọsị;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saịmọnụ hụn te rị ndị gi ẹka-ikẹn e mẹ ni wẹ chụpụ ndị Rom rị a kị alị wẹ; onyẹ ọzọ wụ Judas' Iskarọtụ hụn ren'ẹ ogẹn ikpazụụn.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jizọsị nọ zipụ mmadụ mmẹbụọnị, sị wẹ, “Ejẹnkwọlẹ ni d'e kunrun ndị wụlẹni ndị Ju; abanyekwọlẹ ni obodo ndị alị Samerịa ọwụlẹ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kanị, jẹnmẹ ni d'e kunrun ndị Izrẹlụ, atụnrụn Osolobuẹ huni.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ọnụ jẹnkọnị, e zi ni oziọma, a sị, ‘Alị-eze elu-igwee a rịgụọ nsue.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Zụọ nị ndị emu rị a kụ, kpọtiẹn ni ndị nwụnnị, zụọ nị ndị oti—kẹni wẹ rị ọchan, chụpụ nị eje-mmọn. Ụnụ nwọnhẹn ẹ ọfẹ, ye n'ẹ ọfẹ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ewerilẹ ni ego ọwụlẹ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ebulẹ ni ẹkpa; ewerilẹ ni ẹwuru mọbụ akp'ọkụ ọzọ che ni hụn ụnụ yi; ewerilẹ ni ọkpọ. Makẹni, o furu ni wẹ ye ndị-ọrụn ihiẹn wẹ gi e bi.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Obodo ọwụlẹ ọnụ banye, kẹ hụn shịa ẹfọ kẹ hụn shịalẹni, chọrị nị onyẹ furuni. Nọdị nị iwe ẹ d'e ru ogẹn ụnụ e gi gha obodo ahụn pụ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ọnụ gha a banye imẹ ụlọ hụ, kele ni wẹ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Omẹni ndị rị ụlọ hụ e furughọ nke-esi, udọn hụ ụnụ kele a rị nị wẹ; kanị omẹni efuruni wẹ, udọn ụnụ e kinhẹnni ụnụ azụụn.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Onyẹ ọwụlẹ mọbụ obodo ọwụlẹ nabanhanlẹni ọnụ mọbụ jụ n'o gọnkọ ozi ụnụ ntịn, ụnụ pụkọnị iwe onyẹ hụ mọbụ obodo hụ, tichanpụ nị ẹjan rị ọnụ ọkụ tọ n'a.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, o sikọ d'a ka obodo hụ njọ karị alị Sodom-lẹ-Gomora Ụhụọhịn Ichin-ikpe.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Lee n'ẹ, m rị e zipụ ọnụ nọkẹ ebe wẹ nọ zi atụnrụn jẹn ebe ẹwọrọ rị. E gi ni akọ e bi, rịkẹ agwọ, ka rị nị kẹ nduru hụn ghalẹni a rụ onyẹ ọwụlẹ ẹhụ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Kpachanpụ nị ẹnya ebe ịhịan rị, makẹni wẹ jẹnkọ d'e wejẹn ọnụ ọgwa rị ichẹn-ichẹn, fịan ụnụ mkpịnsịn imẹ ụlọ-ofufe wẹ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Wẹ sikọ d'e gi ufiri m dọkpụn ọnụ jẹnni ndị Gọvanọ lẹ ndị-nze, ọnwan jẹnkọ d'e mẹ kẹni ụnụ shịa nị m ẹri id'ẹnya wẹ lẹ id'ẹnya ndị alị ndị ọzọ ile wụlẹni ndị Ju.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kanị ogẹn w'e gi we ọnụ ye wẹ, ehuelẹ ni uhue banyeni ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ku mọbụ kẹ ụnụ a dọn ku ẹ, makẹni ụnụ jẹnkọ d'e nwọnhẹn ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ku ozigbo hụ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Makẹni ẹlẹ ụnụ jẹnkọ d'e ku, kama, Mmọn Nẹdi ọnụ jẹnkọ d'e gi ụnụ ku.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Umunẹ jẹnkọ d'e we umunẹ wẹ ye wẹ gbu; ndị nẹdi jẹnkọ d'e we ụmụ wẹ ye wẹ gbu; ụmụ jẹnkọ d'e bunụmanị ndị mụnị wẹ, mẹ wẹ gbu wẹ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ize ụnụ jẹnkọ d'a ban ịhịan ile makẹ ufiri ẹfan m, kanị onyẹ hụn din ndidi d'e ru njẹndemẹ jẹnkọ d'e nwẹ nzụọpụha.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Wẹ kpokpo ọnụ imẹ obodo ohu, gbasi ni hụn sọnn'ẹ. M rị a gwa ụnụ ezioku nị ụnụ gini d'e jẹnchanrịngụụ obodo ile rị Izrẹlụ, Nwa nke Ịhịan sikọ d'a bịa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Onyẹ wẹ rị a zụn ara karị onyẹ rị a zụnn'a, odibo ara karị nna a.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ọ hụghọ mma nị onyẹ wẹ rị azụn rị kẹ onyẹ rị a zụnn'a lẹ ni odibo rị kẹ nna a. Ọwụlẹ wẹ kpọ nna hụn nwọn ụlọ ‘Bẹzibọ’ (onyẹ-isi eje-mmọn ile), kị wẹ jẹnkọ d'a kpọ ndị ụlọ a?”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ya wụ, atụlẹ ni nwan egun wẹ. Makẹni o nwọnni ihiẹn kpumẹni hụn jẹnkọlẹni d'e kpupụ, mọbụ hụn zuerini hụn jẹnkọlẹni d'a wa.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ihiẹn m gwa ọnụ imẹ ishi, ku n'ẹ ifọnrin-ifọn; ihiẹn wẹ kagwa ụnụ, gi n'ẹ yi oro elu ụlọ. Elu ụlọ|src="hk00233B.jpg" size="span" loc="MAT 10" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="10.27"
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Atụlẹ ni egun ndị hụn sikọ d'a saẹka gbu ẹhụ bụ a sa wẹ ẹka gbu umẹ-ndụn; ka tụ nị egun onyẹ hụ sikọ d'a saẹka tikpọ kẹ umẹ-ndụn kẹ ẹhịụ imẹ ọkụn-mmọn.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ẹlẹ ẹbụọ ịkọbọ kẹ w'e re achụ? Kanị o nwọnni achụ ohu hụn sikọ d'a dan alị omẹni Nẹdi ụnụ a nị n'a dan.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kẹ ntutu rị ụnụ isi, wẹ gụn wẹ a gụn.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ya wụ, atụlẹ nị nwan egun, ọnụ ka mkpa a rị karịdẹ achụ bu ọda.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ya wụ, onyẹ ọwụlẹ nọ id'ẹnya ịhịan kupụ a n'ọ wụ nke m, 'ya kẹ m jẹnkọ d'a nọ id'ẹnya Nẹdi m hụn rị elu-igwee kuzikwọ a n'ọ wụ nke m.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kanị onyẹ ọwụlẹ nọ id'ẹnya ịhịan ghọrị, sị n'ọ marịn m, m jẹnkọ d'a nọ id'ẹnya Nẹdi m hụn rị elu-igwee sịzịkwọ nị a marịn m'a.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Erokwọlẹ ni nị m bịa d'e mẹ ịhịan ile hẹnrin ohu elu ụwa? Mba, ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ẹlẹ ịrị-ohu kanị ọpịa-agha hụn e kebeni.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Makẹni m bịa d'e kebe okẹnnyẹ lẹ nẹdi ẹ, okpoho lẹ nnẹ ẹ, nwunyẹ-nwa lẹ nnẹ-di ẹ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ndị ụlọ ịhịan jẹnkọ d'a wụ eje-iṅẹnrẹn wẹ.”
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn nẹdi ẹ mọbụ nnẹ ẹ ka a sụọ karị kẹ ihiẹn m dọn a sụọ a efuruni onyẹ sikọ d'e sọnni m; onyẹ ihiẹn nwa-a-okẹnnyẹ mọbụ nwa-a-okpoho ka a sụọ karị kẹ ihiẹn m dọn a sụọ a efuruni onyẹ sikọ d'e sọnni m.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Onyẹ ọwụlẹ hụn burulẹni obe ẹ sọnmẹ m e furuni onyẹ jẹnkọ d'e sọn ni m.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Onyẹ ọwụlẹ chọ n'ọ ghe isi ẹ, isi ẹ a tọ, kanị onyẹ hụn tuhu ndụn a makẹ ufiri m jẹnkọ d'a hụn a.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Onyẹ ọwụlẹ nabanhan ụnụ, nabanhan m; onyẹ hụn nabanhan nị m nabanhan onyẹ zihẹni m.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Onyẹ ọwụlẹ hụn nabanhan onyẹ-amụma makẹni ọ wụ onyẹ-amụma jẹnkọ d'e nwọnhẹn ụgwọ-ọrụn onyẹ-amụma; onyẹ ọwụlẹ hụn nabanhan onyẹ hụn e bi kẹ Osolobuẹ chọ makẹni o bi kẹ Osolobuẹ chọ jẹnkọ d'e nwọnhẹn ụgwọ-ọrụn onyẹ e bi kẹ Osolobuẹ chọ.
41 Quem receber um
42 Onyẹ ọwụlẹ ye onyẹ ohu imẹ ndịnị mẹ ẹkẹrẹ mkpu mirin-oyi ohudẹ makẹni ọ wụ nwa-azụụn m, m rị a gwa ụnụ ezioku, ụgwọ-ọrụn onyẹ hụ etuhukọ.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.