Mateus 10
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Jizọsị nọ kpọ ụmụ-azụụn a mmẹbụọ, ye wẹ ikẹn w'e gi chụpụ eje-mmọn lẹ ikẹn w'e gi zụọ ụdị emu ile lẹ ọrịa ile.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ndịnị wụ ẹfan ndị-ozi hụ pụ-ichẹn mmẹbụọ, ndị apọstụ mmẹbụọ: ndị ibuzọ wụ Saịmọnụ hụn w'a kpọ Pita nị Andụrụ nwẹnẹ ẹ; Jemisi nwa Zẹbẹdi lẹ Jọnụ nwẹnẹ ẹ;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ndị ọzọ wụ Filipu lẹ Batolomi; Tamọsị nị Matiu (Matiu hụn e te na ụgwọ-isi); Jemisi nwa Alịfịọsị lẹ Tadịọsị;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saịmọnụ hụn te rị ndị gi ẹka-ikẹn e mẹ ni wẹ chụpụ ndị Rom rị a kị alị wẹ; onyẹ ọzọ wụ Judas' Iskarọtụ hụn ren'ẹ ogẹn ikpazụụn.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jizọsị nọ zipụ mmadụ mmẹbụọnị, sị wẹ, “Ejẹnkwọlẹ ni d'e kunrun ndị wụlẹni ndị Ju; abanyekwọlẹ ni obodo ndị alị Samerịa ọwụlẹ.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kanị, jẹnmẹ ni d'e kunrun ndị Izrẹlụ, atụnrụn Osolobuẹ huni.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ọnụ jẹnkọnị, e zi ni oziọma, a sị, ‘Alị-eze elu-igwee a rịgụọ nsue.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Zụọ nị ndị emu rị a kụ, kpọtiẹn ni ndị nwụnnị, zụọ nị ndị oti—kẹni wẹ rị ọchan, chụpụ nị eje-mmọn. Ụnụ nwọnhẹn ẹ ọfẹ, ye n'ẹ ọfẹ.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ewerilẹ ni ego ọwụlẹ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ebulẹ ni ẹkpa; ewerilẹ ni ẹwuru mọbụ akp'ọkụ ọzọ che ni hụn ụnụ yi; ewerilẹ ni ọkpọ. Makẹni, o furu ni wẹ ye ndị-ọrụn ihiẹn wẹ gi e bi.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Obodo ọwụlẹ ọnụ banye, kẹ hụn shịa ẹfọ kẹ hụn shịalẹni, chọrị nị onyẹ furuni. Nọdị nị iwe ẹ d'e ru ogẹn ụnụ e gi gha obodo ahụn pụ.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ọnụ gha a banye imẹ ụlọ hụ, kele ni wẹ.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Omẹni ndị rị ụlọ hụ e furughọ nke-esi, udọn hụ ụnụ kele a rị nị wẹ; kanị omẹni efuruni wẹ, udọn ụnụ e kinhẹnni ụnụ azụụn.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Onyẹ ọwụlẹ mọbụ obodo ọwụlẹ nabanhanlẹni ọnụ mọbụ jụ n'o gọnkọ ozi ụnụ ntịn, ụnụ pụkọnị iwe onyẹ hụ mọbụ obodo hụ, tichanpụ nị ẹjan rị ọnụ ọkụ tọ n'a.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, o sikọ d'a ka obodo hụ njọ karị alị Sodom-lẹ-Gomora Ụhụọhịn Ichin-ikpe.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Lee n'ẹ, m rị e zipụ ọnụ nọkẹ ebe wẹ nọ zi atụnrụn jẹn ebe ẹwọrọ rị. E gi ni akọ e bi, rịkẹ agwọ, ka rị nị kẹ nduru hụn ghalẹni a rụ onyẹ ọwụlẹ ẹhụ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kpachanpụ nị ẹnya ebe ịhịan rị, makẹni wẹ jẹnkọ d'e wejẹn ọnụ ọgwa rị ichẹn-ichẹn, fịan ụnụ mkpịnsịn imẹ ụlọ-ofufe wẹ.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Wẹ sikọ d'e gi ufiri m dọkpụn ọnụ jẹnni ndị Gọvanọ lẹ ndị-nze, ọnwan jẹnkọ d'e mẹ kẹni ụnụ shịa nị m ẹri id'ẹnya wẹ lẹ id'ẹnya ndị alị ndị ọzọ ile wụlẹni ndị Ju.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kanị ogẹn w'e gi we ọnụ ye wẹ, ehuelẹ ni uhue banyeni ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ku mọbụ kẹ ụnụ a dọn ku ẹ, makẹni ụnụ jẹnkọ d'e nwọnhẹn ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ku ozigbo hụ.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Makẹni ẹlẹ ụnụ jẹnkọ d'e ku, kama, Mmọn Nẹdi ọnụ jẹnkọ d'e gi ụnụ ku.”
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Umunẹ jẹnkọ d'e we umunẹ wẹ ye wẹ gbu; ndị nẹdi jẹnkọ d'e we ụmụ wẹ ye wẹ gbu; ụmụ jẹnkọ d'e bunụmanị ndị mụnị wẹ, mẹ wẹ gbu wẹ.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ize ụnụ jẹnkọ d'a ban ịhịan ile makẹ ufiri ẹfan m, kanị onyẹ hụn din ndidi d'e ru njẹndemẹ jẹnkọ d'e nwẹ nzụọpụha.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Wẹ kpokpo ọnụ imẹ obodo ohu, gbasi ni hụn sọnn'ẹ. M rị a gwa ụnụ ezioku nị ụnụ gini d'e jẹnchanrịngụụ obodo ile rị Izrẹlụ, Nwa nke Ịhịan sikọ d'a bịa.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Onyẹ wẹ rị a zụn ara karị onyẹ rị a zụnn'a, odibo ara karị nna a.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ọ hụghọ mma nị onyẹ wẹ rị azụn rị kẹ onyẹ rị a zụnn'a lẹ ni odibo rị kẹ nna a. Ọwụlẹ wẹ kpọ nna hụn nwọn ụlọ ‘Bẹzibọ’ (onyẹ-isi eje-mmọn ile), kị wẹ jẹnkọ d'a kpọ ndị ụlọ a?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ya wụ, atụlẹ ni nwan egun wẹ. Makẹni o nwọnni ihiẹn kpumẹni hụn jẹnkọlẹni d'e kpupụ, mọbụ hụn zuerini hụn jẹnkọlẹni d'a wa.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ihiẹn m gwa ọnụ imẹ ishi, ku n'ẹ ifọnrin-ifọn; ihiẹn wẹ kagwa ụnụ, gi n'ẹ yi oro elu ụlọ. Elu ụlọ|src="hk00233B.jpg" size="span" loc="MAT 10" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="10.27"
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Atụlẹ ni egun ndị hụn sikọ d'a saẹka gbu ẹhụ bụ a sa wẹ ẹka gbu umẹ-ndụn; ka tụ nị egun onyẹ hụ sikọ d'a saẹka tikpọ kẹ umẹ-ndụn kẹ ẹhịụ imẹ ọkụn-mmọn.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ẹlẹ ẹbụọ ịkọbọ kẹ w'e re achụ? Kanị o nwọnni achụ ohu hụn sikọ d'a dan alị omẹni Nẹdi ụnụ a nị n'a dan.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Kẹ ntutu rị ụnụ isi, wẹ gụn wẹ a gụn.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ya wụ, atụlẹ nị nwan egun, ọnụ ka mkpa a rị karịdẹ achụ bu ọda.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ya wụ, onyẹ ọwụlẹ nọ id'ẹnya ịhịan kupụ a n'ọ wụ nke m, 'ya kẹ m jẹnkọ d'a nọ id'ẹnya Nẹdi m hụn rị elu-igwee kuzikwọ a n'ọ wụ nke m.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Kanị onyẹ ọwụlẹ nọ id'ẹnya ịhịan ghọrị, sị n'ọ marịn m, m jẹnkọ d'a nọ id'ẹnya Nẹdi m hụn rị elu-igwee sịzịkwọ nị a marịn m'a.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Erokwọlẹ ni nị m bịa d'e mẹ ịhịan ile hẹnrin ohu elu ụwa? Mba, ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ẹlẹ ịrị-ohu kanị ọpịa-agha hụn e kebeni.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Makẹni m bịa d'e kebe okẹnnyẹ lẹ nẹdi ẹ, okpoho lẹ nnẹ ẹ, nwunyẹ-nwa lẹ nnẹ-di ẹ.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ndị ụlọ ịhịan jẹnkọ d'a wụ eje-iṅẹnrẹn wẹ.”
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Onyẹ ọwụlẹ ihiẹn nẹdi ẹ mọbụ nnẹ ẹ ka a sụọ karị kẹ ihiẹn m dọn a sụọ a efuruni onyẹ sikọ d'e sọnni m; onyẹ ihiẹn nwa-a-okẹnnyẹ mọbụ nwa-a-okpoho ka a sụọ karị kẹ ihiẹn m dọn a sụọ a efuruni onyẹ sikọ d'e sọnni m.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Onyẹ ọwụlẹ hụn burulẹni obe ẹ sọnmẹ m e furuni onyẹ jẹnkọ d'e sọn ni m.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Onyẹ ọwụlẹ chọ n'ọ ghe isi ẹ, isi ẹ a tọ, kanị onyẹ hụn tuhu ndụn a makẹ ufiri m jẹnkọ d'a hụn a.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Onyẹ ọwụlẹ nabanhan ụnụ, nabanhan m; onyẹ hụn nabanhan nị m nabanhan onyẹ zihẹni m.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Onyẹ ọwụlẹ hụn nabanhan onyẹ-amụma makẹni ọ wụ onyẹ-amụma jẹnkọ d'e nwọnhẹn ụgwọ-ọrụn onyẹ-amụma; onyẹ ọwụlẹ hụn nabanhan onyẹ hụn e bi kẹ Osolobuẹ chọ makẹni o bi kẹ Osolobuẹ chọ jẹnkọ d'e nwọnhẹn ụgwọ-ọrụn onyẹ e bi kẹ Osolobuẹ chọ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Onyẹ ọwụlẹ ye onyẹ ohu imẹ ndịnị mẹ ẹkẹrẹ mkpu mirin-oyi ohudẹ makẹni ọ wụ nwa-azụụn m, m rị a gwa ụnụ ezioku, ụgwọ-ọrụn onyẹ hụ etuhukọ.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.