Marcos 13

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogẹn Jizọsị gi gha Ụlọ-nsọ pụkọ, onyẹ ohu imẹ ụmụ-azụụn a nọ sị a, “Onyẹ-nkuzi, lee ihiẹn ọmụma ndịnị hi-ogbe-o! Lee okẹn ụlọ ndịnị magbu enwẹn wẹ mma-o!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesu nọ sị a, “Y'a hụn okẹn ụlọ ndịnị? O nwọnni ogbe-ọmụma ohu hụn sikọ d'a họdụ elu ibe ẹ, wẹ jẹnkọ d'a tụ wẹ ile ye alị.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ogẹn Jesu sụọ gi nọdị alị elu Ugu Olivu hụn rị nchetarị ihun Ụlọ-nsọ, Pita, Jemisi, Jọnụ lẹ Andụrụ nọ bịa d'e kunrun ẹ, jụ a ajụjụ ebe 'ya lẹ wẹ sụọ rị a, sị,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gwa ẹnyi, elee ogẹn kẹ ihiẹn ndịnị sikọ d'e mẹ? Kị wụ ahịma w'e gi marịn nị ihiẹn ndịnị ile e d'e mẹ?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesu nọ gwama wẹ, sị, “Kpachanpụkwọ nị ẹnya amamgbe w'e dufie ụnụ.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ndị bu ọda jẹnkọ d'e gi ẹfan m bịa, sị, ‘Mmẹ wụ Kraịstị, Onyẹ Ahụn Chuku Tumẹ!’ Wẹ sikọ d'e gi ẹ dufie ndị bu ọda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi nụ ukwere agha rị ichẹn-ichẹn lẹ karị-karị agha ndị wẹ rịsọnmẹ a lụ, atụkwọlẹ ni egun. Ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e mẹ bụ njẹndemẹ ogẹn e ke ru.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Alị sikọ d'a lụsọn ibe wẹ, alị-eze ohu jẹnkọ d'a lụsọn alị-eze ọzọ, alị-ọmahihie sikọ d'a rị ebe rị ichẹn-ichẹn; ụnwụn sikọ d'a rị; kanị, ihiẹn ndịnị nọ kẹ ebe imẹ nọhụ mẹmẹ okpoho.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “O mẹ nke ọnụ lẹ enwẹn ụnụ, kpachanpụ nị ẹnya; makẹni wẹ jẹnkọ d'e wejẹn ọnụ ọgwa rị ichẹn-ichẹn; wẹ sikọ d'e gbu ụnụ ili imẹ ụlọ-ofufe rị ichẹn-ichẹn; ọnụ jẹnkọ d'e wuzo ihun ndị-Gọvanọ rị a kịnị lẹ ndị-nze makẹ ufiri m—ụnụ k'e gi ẹ shịa nị m ẹri ebe wẹ rị.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Wẹ k'e bu ụzọ zigbarịgụụ ndị alị ile oziọma.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ogẹn wẹ sikọ d'e gi nwụnrụn ụnụ, we ọnụ si ọgwa, ehuelẹ ni uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ku, kalẹ, ku ni ihiẹn ọwụlẹ Osolobuẹ jẹnkọ d'e ye ụnụ ogẹn hụ, makẹni ẹlẹ ụnụ jẹnkọ d'e ku, kama, Mmọn-nsọ sikọ d'e gi ụnụ ku.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Umunẹ jẹnkọ d'e we umunẹ wẹ ye wẹ gbu; ndị nẹdi jẹnkọ d'e we ụmụ wẹ ye wẹ gbu; ụmụ jẹnkọ d'a lụsọn ndị mụnị wẹ, mẹ wẹ gbu wẹ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ize ụnụ jẹnkọ d'a ban ịhịan ile makẹ ufiri m. Kanị onyẹ hụ din ndidi d'e ru njẹndemẹ kẹ Osolobuẹ sikọ d'a zụọpụha.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Kanị, ogẹn ọnụ jẹnkọ d'e gi hụn ‘Eje-ụrụ ahụn’ k'o wuzo ebe furulẹni n'ọ rị (onyẹ hụn rị a gụn ihiẹnni 'ya ghọha a), ogẹn hụ, ndị rị Judia wẹ gbasikwọ elu-ugu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Onyẹ hụn rị elu ụlọ ehidangụkwọlẹ banyemẹzi imẹ ụlọ n'o jẹnkọ d'e weri ihiẹn ọwụlẹ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Onyẹ rị ugbo ekinhẹnkwọlẹ d'e weri ẹkwa a.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 O jẹnkọ d'a fụ ndị rị imẹ lẹ ndị pa nw'ẹka ọrụn ogẹn hụ!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 E mẹ ni ekpere amamgbe ọ gha e mẹ ogẹn oyi!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Makẹni okẹn afụnfụn jẹnkọ d'a rị ogẹn hụ—ụdị hụn rịtulẹni, gha ogẹn Osolobuẹ gi ke ụwa d'e ru ogẹnni; ụdị a arịkọzị.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Omẹni Di-nwọnni-ẹnyi e te belụanị ogẹn hụ, o nwọnni onyẹ sikọ d'a s'ẹka wanahịnnị. Kanị, o gigụọ ufiri ndị ọ họrị, ndị nke ẹ, belụa ogẹn hụ.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Ogẹn hụ, onyẹ sị ị, ‘Lee ẹ, Kraịstị rị ebeni!’ Mọbụ, ‘Lee ẹ, ọ rị ebahụn,’ ekwerikwọlẹ ihiẹn ọ rị e ku.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ndị kpọ enwẹn wẹ Kraịstị lẹ ndị-amụma-ntụ jẹnkọ d'a pụha. Wẹ jẹnkọ d'a rụnsọnmẹ ọrụn-atụmẹnya, ihiẹn-ahịma rị ichẹn-ichẹn kẹni wẹ dufie ịhịan, kẹni wẹ dufiedẹ ndị Osolobuẹ họrị—omẹni o te k'a nị wẹ mẹ.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kpachanpụkwọ nị nwan ẹnya, n'a gwatọgụọ m ụnụ!”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ogẹn hụ, ogẹn afụnfụn hụ ghafegụụ, ẹnya-anwụn jẹnkọ d'a gba ishi, ifọn etikọzị,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 kokisẹ jẹnkọ d'a gha elu-igwere a danye alị, ikẹn rị elu sikọ d'e zinzin.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ogẹn hụ kẹ ịhịan ile jẹnkọ d'e gi hụn Nwa nke Ịhịan k'o gi ikẹn lẹ ọghọ hi-ogbe lala imẹ orukpu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 O jẹnkọ d'e zipụ ndị mmọn-ozi ẹ jẹn imẹ ụwa ile, d'e wegbama ndị nke Osolobuẹ rị ebe ọwụlẹ—gha ebe ụwa ru d'e ru ebe elu-igwere ru.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Gi ni osisi figi mụnrụn ihiẹn: Hụn o gihụ fọrịma ọnụ a marịn nị udu-mirin e d'e bidọn.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ẹrịra k'ọ rịzịkwọ, ogẹn ụnụ e gi hụn kẹ ihiẹn ndịnị rị e mẹ, ụnụ a marịn nị Nwa nke Ịhịan a rịgụọ ẹhụ nsue, o rugụọ ọnụmụzọ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ezioku kẹ m rị a gwa ọnụ, agbọnị a ghafegụkọ ihiẹn ndịnị kebe mẹzu.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Elu-igwee lẹ ụwa sikọ d'a ghafe, kanị ihiẹn ndị m ku a ghafekọ.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Kanị, o nwọnni onyẹ marịn ụhụọhịn o jẹnkọ d'e mẹ mọbụ ogẹn o jẹnkọ d'e gi mẹ imẹ ụhụọhịn ahụn, kẹ ndị mmọn-ozi rị elu-igwee kẹ Nwa; Chuku-Nẹdi sụọ marịn.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kpachanpụ nị ẹnya, mụnrụn nị ẹnya, makẹni ụnụ amarịn ogẹn o jẹnkọ d'a wụ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a rị kẹ ebe okẹnnyẹ ohu nọ jẹnkọ alị-ịhịan, ọ nọ bu ihiẹn ẹ che ẹka ndị idibo ẹ, onyẹ lẹ ọrụn a, onyẹ lẹ ọrụn a; ọ nọ sị onyẹ-nche 'ya chemẹ nche.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 'Ya wụ, mụnrụn nị nwan ẹnya, makẹlẹ ọnụ amarịn ogẹn nna nwẹ ụlọ e gi lụa—kẹ ogẹn ẹnyasị k'o gi lụa-o, kẹ imẹ abalị rọ-o, kẹ ọkpa kwan rọ-o, kẹ eki fọnmẹ rọ-o—o nwọnni onyẹ marịnnị.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Omẹni ọ bịa idẹnmizi, amamgbe ọ hụn ụnụ kẹ ọnụ rị a ranhịn ụran.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ihiẹn m rị a gwa ụnụ kẹ m rị a gwa onyẹ ọwụlẹ: mụnrụn nị ẹnya!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.