Marcos 13

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ogẹn Jizọsị gi gha Ụlọ-nsọ pụkọ, onyẹ ohu imẹ ụmụ-azụụn a nọ sị a, “Onyẹ-nkuzi, lee ihiẹn ọmụma ndịnị hi-ogbe-o! Lee okẹn ụlọ ndịnị magbu enwẹn wẹ mma-o!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesu nọ sị a, “Y'a hụn okẹn ụlọ ndịnị? O nwọnni ogbe-ọmụma ohu hụn sikọ d'a họdụ elu ibe ẹ, wẹ jẹnkọ d'a tụ wẹ ile ye alị.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ogẹn Jesu sụọ gi nọdị alị elu Ugu Olivu hụn rị nchetarị ihun Ụlọ-nsọ, Pita, Jemisi, Jọnụ lẹ Andụrụ nọ bịa d'e kunrun ẹ, jụ a ajụjụ ebe 'ya lẹ wẹ sụọ rị a, sị,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gwa ẹnyi, elee ogẹn kẹ ihiẹn ndịnị sikọ d'e mẹ? Kị wụ ahịma w'e gi marịn nị ihiẹn ndịnị ile e d'e mẹ?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesu nọ gwama wẹ, sị, “Kpachanpụkwọ nị ẹnya amamgbe w'e dufie ụnụ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ndị bu ọda jẹnkọ d'e gi ẹfan m bịa, sị, ‘Mmẹ wụ Kraịstị, Onyẹ Ahụn Chuku Tumẹ!’ Wẹ sikọ d'e gi ẹ dufie ndị bu ọda.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi nụ ukwere agha rị ichẹn-ichẹn lẹ karị-karị agha ndị wẹ rịsọnmẹ a lụ, atụkwọlẹ ni egun. Ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e mẹ bụ njẹndemẹ ogẹn e ke ru.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Alị sikọ d'a lụsọn ibe wẹ, alị-eze ohu jẹnkọ d'a lụsọn alị-eze ọzọ, alị-ọmahihie sikọ d'a rị ebe rị ichẹn-ichẹn; ụnwụn sikọ d'a rị; kanị, ihiẹn ndịnị nọ kẹ ebe imẹ nọhụ mẹmẹ okpoho.”
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “O mẹ nke ọnụ lẹ enwẹn ụnụ, kpachanpụ nị ẹnya; makẹni wẹ jẹnkọ d'e wejẹn ọnụ ọgwa rị ichẹn-ichẹn; wẹ sikọ d'e gbu ụnụ ili imẹ ụlọ-ofufe rị ichẹn-ichẹn; ọnụ jẹnkọ d'e wuzo ihun ndị-Gọvanọ rị a kịnị lẹ ndị-nze makẹ ufiri m—ụnụ k'e gi ẹ shịa nị m ẹri ebe wẹ rị.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Wẹ k'e bu ụzọ zigbarịgụụ ndị alị ile oziọma.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ogẹn wẹ sikọ d'e gi nwụnrụn ụnụ, we ọnụ si ọgwa, ehuelẹ ni uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ku, kalẹ, ku ni ihiẹn ọwụlẹ Osolobuẹ jẹnkọ d'e ye ụnụ ogẹn hụ, makẹni ẹlẹ ụnụ jẹnkọ d'e ku, kama, Mmọn-nsọ sikọ d'e gi ụnụ ku.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Umunẹ jẹnkọ d'e we umunẹ wẹ ye wẹ gbu; ndị nẹdi jẹnkọ d'e we ụmụ wẹ ye wẹ gbu; ụmụ jẹnkọ d'a lụsọn ndị mụnị wẹ, mẹ wẹ gbu wẹ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ize ụnụ jẹnkọ d'a ban ịhịan ile makẹ ufiri m. Kanị onyẹ hụ din ndidi d'e ru njẹndemẹ kẹ Osolobuẹ sikọ d'a zụọpụha.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Kanị, ogẹn ọnụ jẹnkọ d'e gi hụn ‘Eje-ụrụ ahụn’ k'o wuzo ebe furulẹni n'ọ rị (onyẹ hụn rị a gụn ihiẹnni 'ya ghọha a), ogẹn hụ, ndị rị Judia wẹ gbasikwọ elu-ugu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Onyẹ hụn rị elu ụlọ ehidangụkwọlẹ banyemẹzi imẹ ụlọ n'o jẹnkọ d'e weri ihiẹn ọwụlẹ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Onyẹ rị ugbo ekinhẹnkwọlẹ d'e weri ẹkwa a.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 O jẹnkọ d'a fụ ndị rị imẹ lẹ ndị pa nw'ẹka ọrụn ogẹn hụ!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 E mẹ ni ekpere amamgbe ọ gha e mẹ ogẹn oyi!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Makẹni okẹn afụnfụn jẹnkọ d'a rị ogẹn hụ—ụdị hụn rịtulẹni, gha ogẹn Osolobuẹ gi ke ụwa d'e ru ogẹnni; ụdị a arịkọzị.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Omẹni Di-nwọnni-ẹnyi e te belụanị ogẹn hụ, o nwọnni onyẹ sikọ d'a s'ẹka wanahịnnị. Kanị, o gigụọ ufiri ndị ọ họrị, ndị nke ẹ, belụa ogẹn hụ.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ogẹn hụ, onyẹ sị ị, ‘Lee ẹ, Kraịstị rị ebeni!’ Mọbụ, ‘Lee ẹ, ọ rị ebahụn,’ ekwerikwọlẹ ihiẹn ọ rị e ku.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ndị kpọ enwẹn wẹ Kraịstị lẹ ndị-amụma-ntụ jẹnkọ d'a pụha. Wẹ jẹnkọ d'a rụnsọnmẹ ọrụn-atụmẹnya, ihiẹn-ahịma rị ichẹn-ichẹn kẹni wẹ dufie ịhịan, kẹni wẹ dufiedẹ ndị Osolobuẹ họrị—omẹni o te k'a nị wẹ mẹ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Kpachanpụkwọ nị nwan ẹnya, n'a gwatọgụọ m ụnụ!”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ogẹn hụ, ogẹn afụnfụn hụ ghafegụụ, ẹnya-anwụn jẹnkọ d'a gba ishi, ifọn etikọzị,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 kokisẹ jẹnkọ d'a gha elu-igwere a danye alị, ikẹn rị elu sikọ d'e zinzin.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ogẹn hụ kẹ ịhịan ile jẹnkọ d'e gi hụn Nwa nke Ịhịan k'o gi ikẹn lẹ ọghọ hi-ogbe lala imẹ orukpu.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 O jẹnkọ d'e zipụ ndị mmọn-ozi ẹ jẹn imẹ ụwa ile, d'e wegbama ndị nke Osolobuẹ rị ebe ọwụlẹ—gha ebe ụwa ru d'e ru ebe elu-igwere ru.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Gi ni osisi figi mụnrụn ihiẹn: Hụn o gihụ fọrịma ọnụ a marịn nị udu-mirin e d'e bidọn.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ẹrịra k'ọ rịzịkwọ, ogẹn ụnụ e gi hụn kẹ ihiẹn ndịnị rị e mẹ, ụnụ a marịn nị Nwa nke Ịhịan a rịgụọ ẹhụ nsue, o rugụọ ọnụmụzọ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ezioku kẹ m rị a gwa ọnụ, agbọnị a ghafegụkọ ihiẹn ndịnị kebe mẹzu.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Elu-igwee lẹ ụwa sikọ d'a ghafe, kanị ihiẹn ndị m ku a ghafekọ.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kanị, o nwọnni onyẹ marịn ụhụọhịn o jẹnkọ d'e mẹ mọbụ ogẹn o jẹnkọ d'e gi mẹ imẹ ụhụọhịn ahụn, kẹ ndị mmọn-ozi rị elu-igwee kẹ Nwa; Chuku-Nẹdi sụọ marịn.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kpachanpụ nị ẹnya, mụnrụn nị ẹnya, makẹni ụnụ amarịn ogẹn o jẹnkọ d'a wụ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a rị kẹ ebe okẹnnyẹ ohu nọ jẹnkọ alị-ịhịan, ọ nọ bu ihiẹn ẹ che ẹka ndị idibo ẹ, onyẹ lẹ ọrụn a, onyẹ lẹ ọrụn a; ọ nọ sị onyẹ-nche 'ya chemẹ nche.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 'Ya wụ, mụnrụn nị nwan ẹnya, makẹlẹ ọnụ amarịn ogẹn nna nwẹ ụlọ e gi lụa—kẹ ogẹn ẹnyasị k'o gi lụa-o, kẹ imẹ abalị rọ-o, kẹ ọkpa kwan rọ-o, kẹ eki fọnmẹ rọ-o—o nwọnni onyẹ marịnnị.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Omẹni ọ bịa idẹnmizi, amamgbe ọ hụn ụnụ kẹ ọnụ rị a ranhịn ụran.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ihiẹn m rị a gwa ụnụ kẹ m rị a gwa onyẹ ọwụlẹ: mụnrụn nị ẹnya!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.