Lucas 21
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Jesu nọ lee ẹnya, hụn kẹ ndị ịdafịn rị e bu oyiye wẹ e che imẹ ebẹhụ w'e buche oyiye imẹ Ụlọ-nsọ;
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ọ hụnzị ogbẹnnyẹ mgbeleke ohu di ẹ nwụn k'o buche ịkọbọ ẹbụọ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 'Ya ọ nọ sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ nị okpoho ogbẹnnyẹ-mgbelekeni di ẹ nwụn kachanrịn wẹ ile e ye.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Makẹni wẹ ile gha imẹ hụn bu ọda wẹ nwẹ wepụha, ye—kalẹ 'ya nwẹn, kẹ o mẹhan ogbẹnnyẹ, o yechanrịn ihiẹn ile o nwẹ o gi bi.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ndị hụ imẹ ụmụ-azụụn a hụ e ku oku Ụlọ-nsọ, e ku oku ọmụma ndị magbu enwẹn wẹ mma lẹ oyiye pụ-ichẹn ndị wẹ ye Osolobuẹ hụn wẹ gi chọ Ụlọ-nsọ mma. Kanị, Jizọsị nọ sị wẹ,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “O mẹ nke ihiẹn ndịnị ụnụ rị a gba-ilee, ogẹn lala hụn o gi mẹni o nwọnni kaka ogbe ọmụma ohu hụn k'a họdụ elu ibe ẹ, wẹ k'e tituchanrịn wẹ ile.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Wẹ nọ jụ a, sị, “Onyẹ-nkuzi, elee mgbe kẹ ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e gi mẹ? Kị wụ ahịma hụn sikọ d'a ghọsị nị ihiẹn ndịnị e d'e mẹ?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jesu nọ sị wẹ, “Dọnrin ni ẹnya makẹ wẹ gha e dufie ụnụ. Makẹni, ndị bu ọda sikọ d'e gi ẹfan m bịa, sị, ‘Mmẹ wụ Kraịstị’, a sịzị, ‘Ogẹn hụ e rugụọ!’ Kanị, esọnkwọlẹ ni wẹ.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ụnụ nụ otiti agha ichẹn-ichẹn lẹ otiti ndị rịsọnmẹ a lụsọn ndị ọkịkị, anịkwọlẹ ni egun tụ ụnụ. Makẹni, ụdị ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e bu ụzọ mẹ—kanị ọgụgụ-ogẹn abịakọ ozigbo hụ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 'Ya ọ nọzị sị wẹ, “Alị lẹ alị jẹnkọ d'a lụ agha; alị-eze sikọ d'a lụsọn alị-eze agha.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Okẹn alị-ọmahihie lẹ ụnwụn lẹ eje-emu ichẹn-ichẹn e feni sikọ d'a rị ebe rị ichẹn-ichẹn. Ihiẹn ndị a tụ egun lẹ ihiẹn ndị a tụ ẹnya jẹnkọ d'a pụha igwere.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Kanị, ihiẹn ndịnị ile gini d'e mẹ, wẹ jẹnkọ d'a nwụnrụn ụnụ, kpokpo ụnụ; we ụnụ ye wẹ nị wẹ kin ụnụ ikpe imẹ ụlọ-ofufe ndị Ju ebe rị ichẹn-ichẹn, bu ụnụ che ụlọ-ngan; wẹ sikọ d'e gi ufiri ẹfan m we ụnụ jẹnni ndị nze lẹ ndị Gọvanọ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ọnwan sikọ d'a wụ oghere ụnụ e gi shịa nị m ẹri ebe wẹ rị.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Kwademẹ ni nwan obi ụnụ nị ụnụ erotọkọ kẹ ụnụ a dọn kinrin ọnụ ụnụ o gini d'e ru.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Makẹni m sikọ d'e ye ụnụ amamihiẹn lẹ oku-ọnụ hụn ndị ikpe ụnụ jẹnkọlẹni d'a saẹka shịarị mọbụ papụ.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ndị mụnị ụnụ lẹ umunẹ ụnụ—ikẹnnyẹ lẹ ikpoho—lẹ ndị nke ụnụ lẹ ndị ọwụ ụnụ jẹnkọ d'e redẹ ụnụ. Wẹ jẹnkọ d'e gbu ndị hụ imẹ ụnụ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ize ụnụ jẹnkọ d'e ze ịhịan ile makẹ ufiri ẹfan m.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kanị o nwọnni akpụ ntutu ohu rị ụnụ isi hụn jẹnkọ d'a la iwi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Dikẹnmẹ ni ndidi kẹni ụnụ hụn ụzọ nwẹ nzụọpụha.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Kanị, ụnụ hụn kẹ ndị-agha fihunmẹ Jerusalẹm, ụnụ a marịn nị ogẹn wẹ jẹnkọ d'e gi tikpọ a arịgụọ nsue.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ogẹn hụ, ndị hụn rị Judia wẹ gbasi elu-ugu ndị rịsọnmẹ ebẹhụ; ndị hụn rị imẹ Jerusalẹm wẹ gha imẹ ẹ pụ; ndị rịlẹni imẹ ẹ abanyekwọlẹ imẹ ẹ.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Makẹni ogẹn hụ sikọ d'a wụ ogẹn Osolobuẹ gi e mẹgwarị, ogẹn hụn w'e gi mẹzuchanrịn ihiẹn ile wẹ de imẹ Ẹkụkwọ-nsọ.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 O jẹnkọ d'a fụ ndị rị imẹ lẹ ndị pa nw'ẹka ọrụn ụhụọhịn hụ. Makẹni, okẹn nsọngbu sikọ d'a rị alịnị; okẹn ọnụma k'e wẹ k'e gi sọn ndịnị.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Wẹ jẹnkọ d'e gi ọpịa-agha gbu wẹ; wẹ mẹrigụụ wẹ, e duru wẹ wẹ nke ndị wẹ mẹri, si alị ile rị ichẹn-ichẹn. Ndị alị ndị ọzọ wụlẹni ndị Ju jẹnkọ d'a gha a zọ Jerusalẹm ụkụ d'e ru nị ogẹn alị ndị ọzọ e zu.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Wẹ jẹnkọ d'a hụn ihiẹn-ahịma imẹ ẹnya-anwụn lẹ ifọn lẹ kokishịa rị igwere. Imẹ ụwa, alị ichẹn-ichẹn jẹnkọ d'a rị imẹ nsọngbu, makẹ okẹn ụzụn ohimin rị a zụn lẹ ebiri ọ rị a kpọ; o sikọ d'a gba wẹ ngharị-ẹnya.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ndụn sikọ d'a gụụ ịhịan makẹ egun ihiẹn jẹnkọ d'e mẹ ụwa ile, makẹni ikẹn ndị rị igwere jẹnkọ d'e mẹhunmẹ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ogẹn hụ kẹ wẹ jẹnkọ d'e gi hụn Nwa nke Ịhịan k'o gi ikẹn lẹ ọghọ hi-ogbe lala imẹ orukpu.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ogẹn ihiẹn ndịnị e gi bidọn, turu ni nwan ọtọ, ụnụ e wesi isi elu, makẹni ogẹn wẹ gi gbapụha ụnụ a rịgụọ nsue!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 'Ya Jizọsị nọ tụ nị wẹ ilu: “Lekpọ nị osisi figi lẹ osisi ndị ọzọ ile:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Hụn wẹ gihụ fọma ẹhụhụọ, ụnụ lẹ enwẹn ụnụ e gi ẹnya ụnụ hụn a, gi ẹ marịn nị udu-mirin e d'e bidọn.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ẹrịrazịkwọ, ụnụ hụn kẹ ihiẹn ndịnị rị e mẹ, ụnụ a marịn nị alị-eze Osolobuẹ a rịgụọ nsue.”
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “M rị a gwa ụnụ ezioku, ndị rị ogẹnni agụchanrịngụkọ ihiẹn ndịnị wẹ kebe mẹ.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Elu-igwee lẹ ụwa jẹnkọ d'a ghafe, kanị, ihiẹn m ku aghafekọ: o k'e mẹzurịrị.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Kanị, kpachanpụ nị ẹnya, amamgbe okẹn ẹhụ-ufu, okẹn oriri-lẹ-ọrịra lẹ uhue ihiẹn ụwanị a nyịndan obi ụnụ, ụhụọhịn hụ a nwụndọn ụnụ idumuzi kẹ ọnyan.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Makẹni, ụhụọhịn hụ sikọ d'e kunrun ịhịan ile rị elu-ụwa.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Mụnrụn nị nwan ẹnya ogẹn ile; e mẹ ni ekpere nị Osolobuẹ mẹ ụnụ sa-ẹka wanahịn ihiẹn ndịnị ile jẹnkọ d'e mẹrịrịnị, sazịkwọ ẹka turu ihun Nwa nke Ịhịan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ụhụọhịn ile kẹ Jesu gi a kuzi imẹ Ụlọ-nsọ, kanị ọhị gba, ọ pụ, si ugu ahụn w'a kpọ Olivẹtị d'a nọdị.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ụzọ ụtụntụn ile ịhịan ile hụ a bịa d'e kunrun ẹ imẹ Ụlọ-nsọ, e gọn ẹ ntịn.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.