Lucas 14
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARC
1 Ụhụọhịn Izu-ikẹn ohu, Jizọsị nọ jẹn d'e ri ihiẹn-oriri iwe onyẹ ohu imẹ ndị-isi ndị Itu-Farisi; ndị rị e ke Jizọsị hụ e ke ẹ.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ya kẹ okẹnnyẹ ohu ẹhụ a fun nọhụ pụha ihun Jizọsị ebẹhụ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesu nọ jụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, sị, “Iwu e kwerighọ nị wẹ zụọ emu Ụhụọhịn Izu-ikẹn ra o kwerini?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kanị wẹ ile a gba nkịntịn. Ya Jesu nọ weri okẹnnyẹ hụ, zụọ a, sị a lama.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 'Ya ọ nọ sị wẹ, “Omẹni nwa ị okẹnnyẹ mọbụ okẹn-efin i danban ọmị Ụhụọhịn Izu-ikẹn, y'e wepụhakọ a ozigbo?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kanị, asanị wẹ ẹka za ihiẹn ọwụlẹ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jesu a hụn kẹ ndị ọbịa rị a họrịsọnmẹ isi-oche, ọ nọ kuzimẹ wẹ, sị,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ogẹn ọwụlẹ wẹ kpọ ị oriri-agbamẹhụhụọ, ejẹnkwọlẹ d'a nọdị alị isi-oche. Ikẹnkwọ o nwọn onyẹ ka ị mkpa a rị hụn wẹ kpọzị oriri hụ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ogẹn hụ onyẹ hụ kpọ ụnụ ẹbụọ oriri jẹnkọ d'a bịa d'a sị ị, ‘Ọwụ m, lihi ọtọ nị onyẹni nọdị alị.’ Ogẹn hụ ifẹnrẹn e mẹgbu i, y'e gi ifẹnrẹn jẹnmẹ nwan d'a nọdị alị oche mmaka.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kama, wẹ kpọ ị oriri, jẹn d'a nọdị alị oche mmaka, kẹni onyẹ hụn kpọ ị oriri bịa, ọ sị ị, ‘Ọwụ m, bịa d'a nọdị alị isi-oche.’ Ogẹn ahụn ọghọ e jun i ẹhụ ihun ndị wẹ kpọ 'yụ lẹ wẹ oriri ahụn.”
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 “Makẹni onyẹ wesi enwẹn ẹ enu, e wetu w'ẹ alị; onyẹ welụa enwẹn ẹ alị, e wesi w'ẹ elu.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 'Ya Jizọsị nọ sị onyẹ hụn kpọ a oriri, “Ị kpọ oriri, akpọlẹ ndị ọwụ ị mọbụ umunẹ i mọbụ ndị-ịdafịn ibe i amamgbe w'a kpọgwarị ị—ọ wụrụ nị a kụkingụọ wẹ i ụgwọ.”
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 “Kama, ị kpọ oriri, kpọ ndị igbẹnnyẹ lẹ ndị ngụrọ lẹ ndị ụkụ rịlẹni ikẹn lẹ ndị ẹnya-ishi.”
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 “I jẹnkọ d'e nwẹhẹn ngọzi makẹni asa wẹ ẹka kụkin i y'ẹ—Osolobuẹ sikọ d'a kụkin i y'ẹ ụhụọhịn hụ ndị rị ọchan k'a gha ọnwụn lihi.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ogẹn onyẹ ohu imẹ ndị hụ bịa oriri hụ gi nụ ihiẹnni, ọ nọ sị, “Ndị hụ sikọ d'e ri oriri hụ imẹ Alị-eze Osolobuẹ e nwẹkẹkwọ ẹwẹrẹ!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jizọsị nọ sị a, “Okẹnnyẹ ohu kpọ oriri hi-ogbe; ọ nọ kpọ ndị bu ọda oriri ahụn.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ogẹn oriri hụ e ru, ọ nọ zi odibo ẹ d'a gwa ndị ọ kpọ oriri, sị wẹ, ‘Bịa nị nị a kwademẹgụọ wẹ ihiẹn ile!’ ”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Kanị, wẹ ile nọ kumẹ ihiẹn jẹnkọ d'e mẹ wẹ abịalẹ. Onyẹ ibuzọ sị odibo hụ, ‘M ṅọnhụ alị; m sikọ d'e jẹnrịrị d'e lele ẹ. Dodo, asa m ẹka bịa.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Onyẹ ọzọ nọ sị, ‘M ṅọnhụ okẹn-efin iri wẹ gi a rụn ugbo, m jẹnkọ nwan d'e lele wẹ—dodo asa m ẹka bịa.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Onyẹ ọzọ sị, ‘M lụhụ nwụnyẹ ma!—Asa m ẹka bịa.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 'Ya odibo hụ nọ bịa d'a gwa nna a k'o jẹn. Olulu nọ bumẹ onyẹ hụ nwẹ ụlọ, ọ sị odibo ẹ, ‘Jẹnsọnmẹ nwan ọgbara-ogbe lẹ ụzọ-ụpụ ozigbo, d'e wẹhẹsọnmẹ ndị igbẹnnyẹ lẹ ndị-ngụrọ lẹ ndị ẹnya-mpịn lẹ ndị ụkụ wẹ rịlẹni ikẹn.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Omẹgụụ, odibo hụ nọ bịa d'a sị a, ‘Di-ọkpa, e mẹgụọ m ihiẹn i zi m, kanị ebẹhụ eke junkwọ.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ya nna odibo hụ nọ sị a, ‘Shi nwan ụwaya lẹ nwa-ozue: lịlịma n'ị mẹ ịhịan bịa—kẹni ụlọ m jun.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 M rị a gwa ụnụ nị o nwọnni akpụ onyẹ ohu imẹ ndị hụ wẹ bu ụzọ kpọ hụn jẹnkọ d'a danmịn ihiẹn-oriri m!’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Igunrun ịhịan sọnkọ Jesu, ọ nọ gbehutọ, sị wẹ,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Onyẹ ọwụlẹ hụn bịa d'e kunrunni m, bụ ihiẹn m asụọn'a karị ihiẹn nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ lẹ nwunyẹ ẹ lẹ ụmụ a lẹ umunẹ-ẹ-ikẹnnyẹ lẹ umunẹ-ẹ-ikpoho—ẹghẹẹ, kẹ ndụn a dẹ, ọ sakọ ẹka wụrụ nwa-azụụn m;
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 onyẹ ọwụlẹ burulẹni obe ẹ sọnmẹ m asakọ ẹka wụ nwa-azụụn m.”
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ hụn chọ n'ọ tụn okẹn-ụlọ ebukọ ụzọ nọdị alị, chọpụhagụụ ihiẹn jẹnkọ d'a ban n'a—n'ọ marịn kẹ o nwọnghọ ego jẹnkọ d'e zu ẹ rụnchanrịn a?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Omẹni y'e mẹni ẹrịra, i gbegụụ iyetọ a nị y'a sazịnị ẹka tụngụụ a, onyẹ ọwụlẹ hụn ihiẹn mẹni sikọ d'a mụ ị ẹmụ.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Wẹ jẹnkọ d'a sị, ‘Onyẹni jẹn d'a tụnma ụlọ bụ ọ sanị ẹka tụngụụ a!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ra o nwẹdẹ eze jẹnkọ d'e kunrun eze ọzọ hụn lala d'a lụsọn ẹ agha, hụn jẹnkọlẹni d'e bu ụzọ nọdị alị lelegụụ kẹ n'ọ saẹka gi mmadụ nnụ isẹn-kwasị-ọgụn o nwẹ lụsọn eze hụ gi mmadụ nnụ iri-kwasị-ọgụnnaị lala d'a lụsọn ẹ agha?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Omẹni ọ sakọ ẹka, o sikọ d'e zi ozi jẹnni eze hụn-ẹbọ ogẹn o kelẹni nọkunmẹ ẹ—kẹni wẹ ku kẹ w'e mẹ dọn.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “Ẹrịrazịkwọ, o nwọnni onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ hụn jẹnkọ d'a s'ẹka wụ nwa-azụụn m mmanị ọ latọchanrịn ihiẹn ile ọ nwọn!”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Nnu rị mma; kanị omẹni nnu e tuhu ụsụọ a, nanị kẹ wẹ jẹnkọ d'e gi mẹ ẹ n'ọ sụọmazị ụsụọ a?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 O nwọnni erere ọ ban: ọ rịkọ mma alị; ọ rịkọ mma ihiẹn wẹ gi e ye ihiẹn-akụnkụn. W'a m'a e tuhu. Onyẹ hụn nwọn ntịn o gi a nụ ihiẹn, y'a nụ.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.