Lucas 12
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Kẹ mmadụ nnụ ole-lẹ-ole dọn rị a gbakikomẹ, nke wụ nị wẹ hụ a zọ ibe wẹ ụkụ, Jizọsị nọ bu ụzọ sị ụmụ-azụụn a, “Kpachanpụ nị ẹnya banyeni yisti ndị Itu-Farisi—hụn wụ ihunnaị wẹ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 O nwọnni Ihiẹn ọwụlẹ kpumẹni hụn jẹnkọlẹni d'e kpupụ; o nwọnni ihiẹn zuerini hụn jẹnkọlẹni d'a wa.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 'Ya wụ, ihiẹn ọwụlẹ ụnụ ku imẹ ishi, ịhịan jẹnkọ d'a nụ a ifọnrin-ifọn; ihiẹn ọwụlẹ ụnụ gụnma enwẹn ụnụ imẹ-ụlọ ka-ụka ku, ịhịan sikọ d'e gi ẹ yi oro elu ụlọ.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ndị ọwụ m, m rị a gwa ụnụ, atụlẹ ni egun ndị e gbu ẹhụ sụọ bụ o nwọnzini ihiẹn wẹ sikọ d'a s'ẹka mẹ karị ọhụn.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Kama, nị m ghọsị ụnụ onyẹ ụnụ sikọ d'a tụ egun ẹ: tụ nị egun Osolobuẹ, onyẹ hụn o mẹ ni o gbuchanrịn ẹhụ, o nwọnghọzikwọ ikẹn o gi a tụ ịhịan e ye ọkụn-mmọn. Ẹghẹẹ, tụ nị egun ẹ!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ẹlẹ isẹn ‘ịkọbọ’ ẹbụọ kẹ w'e re achụ Kanị, Osolobuẹ ara zọ kẹ akp'ohu imẹ nnụnụ ndịnị.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kẹ ntutu rị ụnụ isi, Osolobuẹ a gụngụọ a. Atụlẹ ni nwan egun: ụnụ ka achụ mkpa a rị ebe Osolobuẹ rị—ọsụọn'a nị achụ bu ọda rọ!”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “M rị a gwapụ ụnụ ezioku, onyẹ ọwụlẹ nọ id'ẹnya ịhịan kweri n'ọ wụ nke m, mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a nọ id'ẹnya ndị mmọn-ozi Osolobuẹ kwerizikwọ nị onyẹ hụ wụ nke m.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kanị, onyẹ nọ id'ẹnya ịhịan ghọrị nị ẹlẹ nke m, mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a nọ id'ẹnya ndị mmọn-ozi Osolobuẹ kuzikwọ nị onyẹ hụ ẹlẹ nke m.”
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ọzọzị, wẹ sikọ d'a gbagharị onyẹ ọwụlẹ kuja oku mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan, kanị agbagharịkọ wẹ onyẹ ọwụlẹ kuja oku Mmọn-nsọ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ogẹn wẹ jẹnkọ d'e gi wẹhẹ ụnụ ụlọ-ofufe mọbụ ebe ndị hụn a kịnị mọbụ ndị-nze rị d'e kin ụnụ ikpe, ehuekwọlẹ ni uhue kẹ ụnụ k'a dọn kinrin ọnụ ụnụ mọbụ ihiẹn ụnụ k'e ku.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Makẹni, ogẹn hụ ru, Mmọn-nsọ jẹnkọ d'a kuzi ụnụ ihiẹn furu ụnụ k'e ku.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Okẹnnyẹ ohu rị imẹ igunrun hụ nọ sị Jizọsị, “Onyẹ-nkuzi, dodo gwa nwẹnẹ m n'o keye m uku nẹdi ẹnyi latọ nị ẹnyi.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jizọsị nọ sị a, “Ọwụ m, onyẹ tumẹ m onyẹ a hannị ụnụ ẹbụọ eṅẹn mọbụ onyẹ e keni ụnụ ihiẹn?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 'Ya ọ nọzị sị wẹ, “Kpachanpụkwọ nị ẹnya, ụnụ e gbọndọn enwẹn ụnụ makẹ ụdị ẹnya-uku ọwụlẹ gha a rị imẹ ndụn ụnụ; makẹni, ẹlẹ ihiẹn ịhịan nwọn wụ ezigbo ndụn a, ọsụọn'a n'o mẹkẹ ọdafịn.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 'Ya Jizọsị nọ ta nị wẹ iluni: “O nwọn okẹnnyẹ ohu wụ ọdafịn, hụn nwọn alị. Alị hụ nọ mẹn'ẹ ihiẹn ọda-ọda.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ọ nọ sị enwẹn ẹ, ‘Enwọn m ebe sikọ d'e zu m butọ ihiẹn ugbo m. Kịnị kẹ m jẹnkọ d'e mẹ?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ọ nọ sị enwẹn ẹ, ‘Lee ihiẹn m sikọ d'e mẹ: m k'a tọtusọnmẹ ọban m ile, tụn ndị kanị wẹ; ebẹhụ kẹ m jẹnkọ d'e dọnmẹ ọka m lẹ ihiẹn m ndị ọzọ.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ogẹn hụ, m k'a sị enwẹn m, “Enwẹn m, y'e nwọngụọ ihiẹn ile rị mma sikọ d'e zu i bi ahụa bu ọda lalanị! Eyezilẹ enwẹn i nsọngbu! Ri! Ra! Ẹfọ ya sụọma ị ụsụọ!” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Kanị Osolobuẹ nọ sị a, ‘Onyẹ nzuzu! Uhinhinni kẹ wẹ jẹnkọ d'a napụ ị ndụn ị—onyẹ jẹnkọ nwan d'e nwọnrin ihiẹn ndịnị ile i butọ nị enwẹn i?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Igi mẹkin iluni, Jizọsị nọ sị, “Ẹnịna k'ọ rị nị ndị hụ a kpatọ nị enwẹn wẹ akụ-lẹ-ụba kanị ẹlẹ wẹ ọdafịn imẹ ihiẹn Osolobuẹ.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 'Ya Jesu nọ sị ụmụ-azụụn a, “'Ya kẹ m gi rị a sị ụnụ ehuelẹ uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ri rị ndụn mọbụ ẹkwa ụnụ jẹnkọ d'e yi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ndụn ka ihiẹn-oriri; ẹhịụ ka ẹkwa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Lekpọ nị nnụnụ: w'a ra kụn mkpụrụ mọbụ we ihiẹn-ugbo; w'a ra nwọn mmughẹ mọbụ ọban w'e butọ ihiẹn—kanị Osolobuẹ hụ e ye wẹ ihiẹn-oriri! Bụ ụnụ kadẹ mkpa a rị ọda-ọda karị nnụnụ!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Onyẹ imẹ ụnụ sikọ d'a saẹka gi uhue ọ rị e hue gi mgbahunmẹ ọkụlọkụ ohu tọcheni?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Omẹni y'a s'ẹka mẹ ihiẹn mẹhan ntịn ẹnịna, k'ị rị nwan e sọngbuni enwẹn i banyeni ihiẹn ndị ọzọ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Lekpọ ni kẹ obobo ọfịa dọn e sue: w'a ra nụngbu enwẹn wẹ mọbụ kpa ẹkwa—kanị m rị a gwa ụnụ nị, kẹ eze wụ Solomọnụ eyini ihiẹn ọwụlẹ rịhan mma kẹ obobo ohu imẹ ndịnị.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Omẹlẹ Osolobuẹ e yimẹ ẹfịfịa ihiẹn rị mma ẹnịna—ẹfịfịa hụn a rị ebeni tannị, eki fọn a tụ w'a ye ọkụn, o yimẹkọ ụnụ hụn ka mma? Euu, ndị okukwe-nta!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 'Ya wụ, atọlẹ ni e ro ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ri lẹ ihiẹn ụnụ sikọ d'a ra; esọngbulẹ ni enwẹn ụnụ banyen'ẹ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Makẹni, ndị ghalẹni e fe Osolobuẹ imẹ ụwa ile a chụsọnmẹ ihiẹn ndịnị—bụ Nẹdi ụnụ a marịnghọ nị ihiẹn ndịnị rị ụnụ mkpa.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Kama, chọmagụdẹ ni Alị-eze ẹ—o sikọ d'e yezikwọ ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ụmụ-atụnrụn m, atụlẹ ni egun, makẹni ọ sụọ Nẹdi ụnụ ụsụọ n'o ye ụnụ Alị-eze.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Repụ nị ihiẹn ụnụ nwẹ, we egho ẹ ye ndị igbẹnnyẹ, ụnụ e gi ụzọnị mẹmẹ ni enwẹn ụnụ ẹkpa hụn ghalẹni e wiwi, wụrụ ndị nwẹ akụ-lẹ-ụba ghalẹni a gụụ agụụ imẹ elu-igwee. Ebẹhụ, ohin asakọ ẹka ru ẹ; ẹkịka a sakọ ẹka ripụ wẹ.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Makẹni, ebe akụ-lẹ-ụba ụnụ rị, ịya kẹ obi ụnụ jẹnkọ d'a rịzị.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Kwademẹ ni ọrụn; hụn n'a nị ukpẹ ụnụ e nwunsọnmẹ;
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 nọ nị kẹ idibo rị e che nna wẹ n'ọ gha oriri agbamẹhụhụọ lụa. Ọ lụa, dụ ẹka, kẹni ụnụ saẹka gụnpụ n'a ụzọ ozigbo.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 O jẹnkọ d'a rị nị idibo ndị hụ mma omẹni nna wẹ a lụa, hụn a nị wẹ mụ ẹnya, kwademẹ, e che ẹ! M rị a gwa ụnụ ezioku, o jẹnkọ d'a sị wẹ weri ọnọdị wẹ teburu, o kọnrin, gi ẹka a buye wẹ ihiẹn-oriri.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 O sikọ d'a rị nị idibo ndị ahụn mma ọwụnị ogẹn o gi lụa—ọ sụọ n'a nị imẹ abalị mọbụ igirigi ụtụntụn k'o gi lụa—ọ hụn a nị a kwademẹgụọ wẹ!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Marịnkwọ nị nị omẹni onyẹ nwọn ụlọ te marịn ogẹn ohin e gi bịa, o ke nị a gbukpọ iwe ẹ banhan.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 'Ya wụ nị ụnụ lẹ enwẹn ụnụ jẹnkọ d'a kwademẹzikwọ, makẹni Nwa nke Ịhịan sikọ d'a bịa ogẹn ụnụ tụlẹni ẹnya a.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita nọ sị, “Di-nwọnni-ẹnyi, ẹnyi kẹ ị rị a tụ nị iluni ra ị rị a tụ nị ịhịan ile ya?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Di-nwọnni-ẹnyi nọ za, sị, “Onyẹ wụ onyẹ-nlepụ-ẹnya ahụn furu wẹ gi e d'ẹnya, hụn marịn ihiẹn, hụn nna a tumẹ n'o lehụ n'a idibo rị ụlọ a ẹnya, e ye wẹ ihiẹn-oriri wẹ ogẹn o furu?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ọ jẹnkọ d'a rị n'a mma omẹni nna a lụa, ọ hụn a n'ọ hụ e mẹ ihiẹn ahụn ọ sị a mẹ!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, nna a ahụn jẹnkọ d'e we ihiẹn ile o nwẹ che ẹ ẹka lepụ ẹnya.”
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Kanị, omẹlẹ odibo hụ a sị enwẹn ẹ, ‘Nna m e biekẹzi d'a lụa’, o gbumẹ idibo ibe ẹ họdụnị ili—kẹ ikẹnnyẹ kẹ ikpoho—e ri, a ra, a ra manya a tụ,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 'ya wụ nị nna a jẹnkọ d'a lụa idumuzi—ụhụọhịn odibo hụ tụlẹni ẹnya a lẹ ogẹn hụn ọ marịnlẹni. O sikọ d'a jakịka a, we ẹ che ebe ndị nnupụ-isi rị.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Odibo hụn marịn ihiẹn nna a chọ n'o mẹ, bụ ọ kwademẹni enwẹn ẹ n'o mẹ ẹ mọbụ o mẹn'ẹ, wẹ sikọ d'a fịan a mkpịnsịn ọda-ọda.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kanị, odibo hụ marịnlẹni ihiẹn nna a chọ bụ o mẹ ihiẹn w'e gi a fịan mkpịnsịn, wẹ jẹnkọ d'a fịan a hụn bulẹni ọda.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “M bịa d'a mụ ọkụn ye ụwa; k'ọ rị m, ọ dụnmagụọlẹ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Kanị wẹ jẹnk'e gi afụnfụn mẹgụụ m mirin-Chuku; ẹhụ efukọ m d'e ru ni e mẹgụụ m ya wụ mirin-Chuku.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ụnụ rị e ro ni m bịa d'e mẹ ịhịan ile hẹnrin ohu elu ụwa? Mba, ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ẹlẹ ịrị-ohu kanị nkebe.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Gha ogẹnni jẹnmẹ, mmadụ isẹn hụn rị ezi-lẹ-ụlọ sikọ d'e kebe makẹ ufiri m: ẹtọ gha a lụsọn ẹbụọ ọgụn, ẹbụọ hụ a lụsọn ẹtọ;
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 nẹdi ịhịan gha a lụsọn nwa a okẹnnyẹ, nwa-okẹnnyẹ hụ a lụsọn nẹdi ẹ; nnẹ gha a lụsọn nwa-a-okpoho, okpoho hụ a lụsọn nnẹ ẹ; nnẹ-di sikọ d'a gha a lụsọn nwunyẹ nwa a, nwunyẹ ịhịan jẹnkọ d'a gha a lụsọn nnẹ-di ẹ.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jizọsị nọ sịzịkwọ ndị hụ, “Ụnụ hụn kẹ mirin rị e ru azụụn ndịdan ẹnya-anwụn, ụnụ sị nị mirin jẹnkọ d'e zue—o zue.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ụnụ hụnzị a nị ufere gha azụụn ndịdan-mirin fehẹ, ụnụ sị nị uwowo jẹnkọ d'a rị—o mẹ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ndị ihunnaị! Ụnụ ma kẹ w'e lee alị lẹ igwere ẹnya e ku kẹ ụhụọhịn jẹnkọ d'a rị; kị haịn ụnụ gizilẹni a saẹka e ku ihiẹn ihiẹn rị e mẹ ogẹnni rị a ghọsị?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Kị haịn ụnụ gilẹni a marịndẹ ihiẹn rị mma ụnụ jẹnkọ d'e mẹ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Lịlịma nị ịyụ lẹ onyẹ-ikpe i dọn, ụnụ gini d'e ru ọgwa, amamgbe ọ dọkpụn ị ye ọka-ikpe, ọka-ikpe e we i ye onyẹ ẹwuru-ogi—ọ tụ i ye imẹ ụlọ-ngan.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 M rị a gwa ị ezioku, i k'a tọ ebahụn d'e ru nị y'a hanchanrịn ihiẹn ile wẹ be i—d'e rudẹ ịkọbọ ka ntịn.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.