João 9
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Ogẹn Jizọsị gi ghafekọ, ọ nọ hụn onyẹ ẹnya kpu-ishi kete w'a mụl'a.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ụmụ-azụụn a nọ jụ a, sị, “Onyẹ-nkuzi, onyẹ mẹ njọ hụn wẹ gi mụ okẹnnyẹni ẹnya-ishi, ịya lẹ enwẹn ra ndị mụn'a?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu nọ za, sị, “Ẹlẹni okẹnnyẹni mọbụ ndị mụn'a mẹ njọ, kanị wẹ mụ a ẹnya-ishi kẹni ikẹn Osolobuẹ hụn ụzọ pụha ifọn imẹ ndụn a.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ẹnyi sikọ d'a gha a rụn ọrụn onyẹ hụn zihẹ ni m ebe eki kelẹni gi, makẹni, ọhị gba, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a saẹka rụn ọrụn.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hụnnị m rị imẹ ụwa, mmẹ wụ ukpẹ ụwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ogẹn o gi kugụụ ihiẹnni, ọ nọ jụ ẹsọn tọ alị, gi ẹsọn hụ mẹmẹ ụrụa, gi ẹ te onyẹ ẹnya-ishi hụ ẹnya.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ọ nọ sị a, “Jẹnmẹ d'e fin ihun imẹ mirin Silụam.” (Alị ẹfannị wụ “E zijẹngụọ.”) Ọ nọ jẹn d'e fin ihun ẹ, ọ nọ leghama ụzọ, lụaha.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndị nọchimẹn'ẹ lẹ ndị marịn n'ọ te rịọ ụrịọ hụ a sị, “Ọnwan ẹlẹ onyẹ hụ a nọdị alị a rịọ ụrịọ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ndị hụ imẹ wẹ hụ a sị, “Ịya rọ.” Ndị ọzọ sị, “Mba, ẹlẹ ya; kanị o yi ẹ eyi.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wẹ hụ a jụ a, a jụdọnzi, a sị, “Nanị k'i dọn nwan leghama ụzọ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ọ nọ sị, “Okẹnnyẹ hụ w'a kpọ Jizọsị/Jesu mẹmẹ ụrụa gi ẹ te m ẹnya, ọ nọ sị m, ‘Jẹn Silụam d'e fin ihun.’ 'Ya m nọ jẹnmẹ d'e fin ihun, m nọ leghama ụzọ!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wẹ nọ jụ a, sị, “Elebe k'ọ rị?” Ọ nọ sị, “Amarịn m.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wẹ nọ weri onyẹ hụ ẹnya te kpu-ishi jẹnni ndị Itu-Farisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 (Ụhụọhịn Izu-ikẹn kẹ Jesu mẹmẹ ụrụa gi ẹ shịapụ a ẹnya.)
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 'Ya ndị Itu-Farisi nọ jụma a k'ọ dọn leghama ụzọ. Ọ nọ sị wẹ, “O bu ụrụa che m ẹnya, e fin m ihun m—e leghamagụọ m nwan ụzọ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ndị hụ imẹ ndị Itu-Farisi nọ sị, “Okẹnnyẹni ẹlẹ nke Osolobuẹ makẹni ọ rịnị e dọnmẹ iwu Izu-ikẹn.” Ndị ọzọ sị, “Nanị kẹ onyẹ-njọ dọn saẹka a rụn ọrụn-atụmẹnya ndịnị?” Wẹ nọ kebe.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Wẹ nọ sịzị onyẹ ẹnya-ishi hụ, “K'i nwọn y'e ku banyen'ẹ, ebe o mẹ ni 'ya shịapụ ị ẹnya?” Ọ nọ sị, “Ọ wụ onyẹ-amụma.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ndị-ndu ndị Ju e te kwerini nị ẹnya te kpu ẹ ishi d'e ru n'a kpọ wẹ ndị mụn'a.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wẹ nọ jụ ndị mụn'a, sị, “Ọnwan wụ nwa ụnụ hụn ụnụ sị nị ụnụ mụ a ẹnya-mpịn? Nanị k'o dọn nwan leghama ụzọ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ndị mụn'a nọ za, sị, “Ẹnyi a marịnghọ nị ọnwan wụ nwa ẹnyi; nị ẹnyi mụ a ẹnya-mpịn.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kanị, ẹnyi amarịn k'o dọn nwan leghama ụzọ mọbụ onyẹ shịapụ a ẹnya. O rugụọ ogo; jụn'a. 'Ya sikọ d'e ku ọnụ a.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 (Ndị mụ n'a ku ẹrịra makẹlẹ egun ndị-ndu ndị Ju rị a tụ wẹ. Makẹni, ndị-ndu ndị Ju e kwerigbamaọlẹ nị onyẹ hụn jẹnkọ d'a sị nị Jesu wụ Kristi, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, a chụpụ w'a imẹ ụlọ-ofufe.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 'Ya haịn ndị mụn'a gi sị, “O rugụọ ogo; jụn'a.”)
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 'Ya wẹ nọ kpọzị okẹnnyẹ hụ ẹnya te kpu ishi, jụmazị a ajụjụ nke mgbe ẹbụọ, sị a, “Ku ezioku n'i ye Osolobuẹ ọghọ! Ẹnyi a marịnghọ nị okẹnnyẹni wụ onyẹ-njọ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ọ nọ za, sị, “Amarịn m omẹni ọ wụ onyẹ-njọ mọbụ ẹlẹ onyẹ-njọ. Kanị ihiẹn ohu m marịn wụ nị ẹnya te kpu m ishi, kalẹ, e leghamagụọ m nwan ụzọ!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ya wẹ nọ sị a, “K'o mẹ i? Nanị k'o dọn shịapụ ị ẹnya?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ọ nọ sị wẹ, “A gwagụọ m ụnụ, kanị ụnụ egini ẹ dọn; kị haịn ụnụ gi a chọ nị ụnụ nụzị a? Ụnụ chọzikwọ nị ụnụ wụrụ ụmụ-azụụn a?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ya wẹ nọ kpọma a iyi, sị, “Nwa-azụụn a k'ị wụ, kanị ẹnyi nwẹn wụ ụmụ-azụụn Mozizi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ gwa Mozizi oku, kanị nke okẹnnyẹni, ẹnyi amarịndẹ ebe ọ gha bịa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Okẹnnyẹ hụ nọ za, sị, “Ọnwan wụ ihiẹn a tụ ẹnya! Ụnụ amarịn ebe ọ gha bịa, bụ ọ shịapụ m ẹnya.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ ara gọn onyẹ-njọ ntịn, kanị o gọn onyẹ hụn e fe n'ẹ lẹ onyẹ hụn e mẹ uche ẹ ntịn.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kete ụwa e bidọnlẹ, anụtuni wẹ nị onyẹ ọwụlẹ shịapụ ẹnya onyẹ wẹ mụ ẹnya-mpịn.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ọwụlẹ okẹnnyẹni ẹlẹ nke Osolobuẹ, o ke sa ẹka mẹ ihiẹn ọwụlẹ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wẹ nọ za a, sị, “Imẹ njọ kẹ wẹ nọchanrịn mụ ị; ị rị nwan a chọ nị kuzi ẹnyi?!” Wẹ nọ chụpụ a imẹ ụlọ-ofufe.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ogẹn Jizọsị gi nụ nị a chụpụgụọ w'a, ọ hụn a, ọ nọ sị a, “Y'e kwerighọ nị Nwa nke Ịhịan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ọ nọ za, sị, “Onyẹ k'ọ wụ di-ọkpa? Gwa m, kẹni m hụn ụzọ kweri n'ẹ!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jizọsị nọ sị a, “Y'a hụngụọ a—onyẹ hụn rị e du i e ku oku rọ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ọ nọ sị, “Di-nwọnni-ẹnyi, e kwerighọ m.” Ọ nọ sekpu alị, fe ẹ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesu nọ sị, “M bịa ụwanị d'a han eṅẹn, kẹni ndị ẹnya-ishi leghama ụzọ, ndị hụn e legha ụzọ a wụrụ ndị ẹnya-ishi.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ndị Itu-Farisi nọkunmẹ n'ẹ a nụ ihiẹnni o ku, wẹ nọ jụ a, sị, “Ẹnyi wụzịkwọ ndị ẹnya-ishi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Omẹni ụnụ wụ ndị ẹnya-mpịn, wẹ e ke sị nị ụnụ mẹ njọ; kalẹ, ebe ụnụ sị nị ụnụ hụ e legha ụzọ, njọ ụnụ hụkwọnị ụnụ.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.