João 9
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA
1 Ogẹn Jizọsị gi ghafekọ, ọ nọ hụn onyẹ ẹnya kpu-ishi kete w'a mụl'a.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ụmụ-azụụn a nọ jụ a, sị, “Onyẹ-nkuzi, onyẹ mẹ njọ hụn wẹ gi mụ okẹnnyẹni ẹnya-ishi, ịya lẹ enwẹn ra ndị mụn'a?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesu nọ za, sị, “Ẹlẹni okẹnnyẹni mọbụ ndị mụn'a mẹ njọ, kanị wẹ mụ a ẹnya-ishi kẹni ikẹn Osolobuẹ hụn ụzọ pụha ifọn imẹ ndụn a.
3 Jesus respondeu:
4 Ẹnyi sikọ d'a gha a rụn ọrụn onyẹ hụn zihẹ ni m ebe eki kelẹni gi, makẹni, ọhị gba, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a saẹka rụn ọrụn.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hụnnị m rị imẹ ụwa, mmẹ wụ ukpẹ ụwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ogẹn o gi kugụụ ihiẹnni, ọ nọ jụ ẹsọn tọ alị, gi ẹsọn hụ mẹmẹ ụrụa, gi ẹ te onyẹ ẹnya-ishi hụ ẹnya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ọ nọ sị a, “Jẹnmẹ d'e fin ihun imẹ mirin Silụam.” (Alị ẹfannị wụ “E zijẹngụọ.”) Ọ nọ jẹn d'e fin ihun ẹ, ọ nọ leghama ụzọ, lụaha.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndị nọchimẹn'ẹ lẹ ndị marịn n'ọ te rịọ ụrịọ hụ a sị, “Ọnwan ẹlẹ onyẹ hụ a nọdị alị a rịọ ụrịọ?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ndị hụ imẹ wẹ hụ a sị, “Ịya rọ.” Ndị ọzọ sị, “Mba, ẹlẹ ya; kanị o yi ẹ eyi.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wẹ hụ a jụ a, a jụdọnzi, a sị, “Nanị k'i dọn nwan leghama ụzọ?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ọ nọ sị, “Okẹnnyẹ hụ w'a kpọ Jizọsị/Jesu mẹmẹ ụrụa gi ẹ te m ẹnya, ọ nọ sị m, ‘Jẹn Silụam d'e fin ihun.’ 'Ya m nọ jẹnmẹ d'e fin ihun, m nọ leghama ụzọ!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wẹ nọ jụ a, sị, “Elebe k'ọ rị?” Ọ nọ sị, “Amarịn m.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Wẹ nọ weri onyẹ hụ ẹnya te kpu-ishi jẹnni ndị Itu-Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 (Ụhụọhịn Izu-ikẹn kẹ Jesu mẹmẹ ụrụa gi ẹ shịapụ a ẹnya.)
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 'Ya ndị Itu-Farisi nọ jụma a k'ọ dọn leghama ụzọ. Ọ nọ sị wẹ, “O bu ụrụa che m ẹnya, e fin m ihun m—e leghamagụọ m nwan ụzọ.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ndị hụ imẹ ndị Itu-Farisi nọ sị, “Okẹnnyẹni ẹlẹ nke Osolobuẹ makẹni ọ rịnị e dọnmẹ iwu Izu-ikẹn.” Ndị ọzọ sị, “Nanị kẹ onyẹ-njọ dọn saẹka a rụn ọrụn-atụmẹnya ndịnị?” Wẹ nọ kebe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Wẹ nọ sịzị onyẹ ẹnya-ishi hụ, “K'i nwọn y'e ku banyen'ẹ, ebe o mẹ ni 'ya shịapụ ị ẹnya?” Ọ nọ sị, “Ọ wụ onyẹ-amụma.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ndị-ndu ndị Ju e te kwerini nị ẹnya te kpu ẹ ishi d'e ru n'a kpọ wẹ ndị mụn'a.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Wẹ nọ jụ ndị mụn'a, sị, “Ọnwan wụ nwa ụnụ hụn ụnụ sị nị ụnụ mụ a ẹnya-mpịn? Nanị k'o dọn nwan leghama ụzọ?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ndị mụn'a nọ za, sị, “Ẹnyi a marịnghọ nị ọnwan wụ nwa ẹnyi; nị ẹnyi mụ a ẹnya-mpịn.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kanị, ẹnyi amarịn k'o dọn nwan leghama ụzọ mọbụ onyẹ shịapụ a ẹnya. O rugụọ ogo; jụn'a. 'Ya sikọ d'e ku ọnụ a.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 (Ndị mụ n'a ku ẹrịra makẹlẹ egun ndị-ndu ndị Ju rị a tụ wẹ. Makẹni, ndị-ndu ndị Ju e kwerigbamaọlẹ nị onyẹ hụn jẹnkọ d'a sị nị Jesu wụ Kristi, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, a chụpụ w'a imẹ ụlọ-ofufe.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 'Ya haịn ndị mụn'a gi sị, “O rugụọ ogo; jụn'a.”)
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 'Ya wẹ nọ kpọzị okẹnnyẹ hụ ẹnya te kpu ishi, jụmazị a ajụjụ nke mgbe ẹbụọ, sị a, “Ku ezioku n'i ye Osolobuẹ ọghọ! Ẹnyi a marịnghọ nị okẹnnyẹni wụ onyẹ-njọ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ọ nọ za, sị, “Amarịn m omẹni ọ wụ onyẹ-njọ mọbụ ẹlẹ onyẹ-njọ. Kanị ihiẹn ohu m marịn wụ nị ẹnya te kpu m ishi, kalẹ, e leghamagụọ m nwan ụzọ!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ya wẹ nọ sị a, “K'o mẹ i? Nanị k'o dọn shịapụ ị ẹnya?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ọ nọ sị wẹ, “A gwagụọ m ụnụ, kanị ụnụ egini ẹ dọn; kị haịn ụnụ gi a chọ nị ụnụ nụzị a? Ụnụ chọzikwọ nị ụnụ wụrụ ụmụ-azụụn a?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ya wẹ nọ kpọma a iyi, sị, “Nwa-azụụn a k'ị wụ, kanị ẹnyi nwẹn wụ ụmụ-azụụn Mozizi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ gwa Mozizi oku, kanị nke okẹnnyẹni, ẹnyi amarịndẹ ebe ọ gha bịa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Okẹnnyẹ hụ nọ za, sị, “Ọnwan wụ ihiẹn a tụ ẹnya! Ụnụ amarịn ebe ọ gha bịa, bụ ọ shịapụ m ẹnya.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ ara gọn onyẹ-njọ ntịn, kanị o gọn onyẹ hụn e fe n'ẹ lẹ onyẹ hụn e mẹ uche ẹ ntịn.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kete ụwa e bidọnlẹ, anụtuni wẹ nị onyẹ ọwụlẹ shịapụ ẹnya onyẹ wẹ mụ ẹnya-mpịn.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ọwụlẹ okẹnnyẹni ẹlẹ nke Osolobuẹ, o ke sa ẹka mẹ ihiẹn ọwụlẹ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Wẹ nọ za a, sị, “Imẹ njọ kẹ wẹ nọchanrịn mụ ị; ị rị nwan a chọ nị kuzi ẹnyi?!” Wẹ nọ chụpụ a imẹ ụlọ-ofufe.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ogẹn Jizọsị gi nụ nị a chụpụgụọ w'a, ọ hụn a, ọ nọ sị a, “Y'e kwerighọ nị Nwa nke Ịhịan?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ọ nọ za, sị, “Onyẹ k'ọ wụ di-ọkpa? Gwa m, kẹni m hụn ụzọ kweri n'ẹ!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jizọsị nọ sị a, “Y'a hụngụọ a—onyẹ hụn rị e du i e ku oku rọ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ọ nọ sị, “Di-nwọnni-ẹnyi, e kwerighọ m.” Ọ nọ sekpu alị, fe ẹ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesu nọ sị, “M bịa ụwanị d'a han eṅẹn, kẹni ndị ẹnya-ishi leghama ụzọ, ndị hụn e legha ụzọ a wụrụ ndị ẹnya-ishi.”
39 Jesus continuou: —
40 Ndị Itu-Farisi nọkunmẹ n'ẹ a nụ ihiẹnni o ku, wẹ nọ jụ a, sị, “Ẹnyi wụzịkwọ ndị ẹnya-ishi?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Omẹni ụnụ wụ ndị ẹnya-mpịn, wẹ e ke sị nị ụnụ mẹ njọ; kalẹ, ebe ụnụ sị nị ụnụ hụ e legha ụzọ, njọ ụnụ hụkwọnị ụnụ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.