João 5

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omẹgụụ, Jesu nọ kin-azụụn si Jerusalẹm makẹni o nwọn mmẹmmẹ ndị Ju rịnị.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Imẹ Jerusalẹm, ọ nwọn mirin rị ẹhụ Ọnụ-mgbọn Atụnrụn, hụn ndị Hibru a kpọ mirin Bẹtẹs'da [mọbụ mirin Bẹ'zata], hụn nwọn ụzọ isẹn wẹ kpumẹsọnmẹ elu wẹ hụn wẹ gha e ru ẹ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Igunrun ndị-emu rị a kụ e dinẹsọnmẹ ụzọ ndị hụ: kẹ ndị ẹnya-ishi, kẹ ndị ngụrọ, kẹ ndị oro kinmin, [e che ni wẹ mẹhunmẹ mirin hụ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Makẹni, o ru, mmọn-ozi Di-nwọnni-ẹnyi e hidan d'e mẹhunmẹ mirin hụ. Onyẹ ọwụlẹ imẹ ndị emu rị a kụ, hụn bu ụzọ banye imẹ mirin hụ ogẹn wẹ gi mẹhunmẹgụụ a, ọ dịnhịn emu ọwụlẹ rị a kụn'a.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Onyẹ ohu imẹ ndịnị dinẹ ebahụn rị a kụ emu kete ahụa ẹbụọ-arịa-ọgụnnaị.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ogẹn Jizọsị gi hụn a, marịn n'o tegụọ emu hụ kụma a, ọ nọ sị a, “Y'a chọghọ n'ị dịnhịn?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Okẹnnyẹ hụ emu rị a kụ nọ za, sị, “Di-ọkpa, enwọn m onyẹ e bu m e che imẹ mirinni ogẹn ọwụlẹ wẹ gi mẹhunmẹ ẹ; m chọ nị m banye imẹ ẹ, onyẹ ọzọ e bu m ụzọ banye.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jizọsị nọ sị a, “Lihi ọtọ! Heri ute i, jẹnmẹ ijẹn!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ozigbo, okẹnnyẹ ahụn nọ dịnhịn; ọ nọ buru ute ẹ, jẹnmẹ ijẹn.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 'Ya ndị-ndu ndị Ju nọ sị okẹnnyẹ hụ Jizọsị zụọ, “Ọnwan wụ Ụhụọhịn Izu-ikẹn, o furuni nị y'e bu ute i, ị rị a dan Iwu.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ọ nọ za wẹ, sị, “Onyẹ hụn zụọ nị m sị m, ‘Heri ute i, jẹnmẹ ijẹn.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wẹ nọ jụ a, sị, “Onyẹ wụ onyẹ hụ sị ị, ‘Heri ute i jẹnmẹ ijẹn?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kanị okẹnnyẹ hụ wẹ zụọ amarịn onyẹ ọ wụ, makẹni Jizọsị a rụbangụọ imẹ igunrun rị ebahụn.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Omẹgụụ, Jizọsị nọ hụn a imẹ Ụlọ-nsọ, ọ nọ sị a, “Lee ẹnya, y'a rịgụọ nwan mma! Emẹzilẹ njọ, amamgbe ihiẹn ka njọ gha e mẹ i.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 'Ya okẹnnyẹ hụ nọ jẹnburu ndị-ndu ndị Ju d'a gwa wẹ nị Jesu wụ onyẹ hụ zụọ n'a.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 'Ya kẹ ndị-ndu ndị Ju nọ kpokpomẹ Jesu makẹni ọ rị e mẹ ihiẹn ndị nọ ẹnịna Ụhụọhịn Izu-ikẹn.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Kanị Jizọsị nọ sị wẹ, “Echẹn kẹ Nẹdi m rịkwọ a rụn ọrụn, mmẹ nwẹn sikọ d'a gha a rụnzịkwọ ọrụn.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ifiri ihiẹnni o ku, ndị-ndu ndị Ju nọ chọkẹnmẹdẹ nị wẹ gbu ẹ. Makẹlẹ, ẹlẹ n'ọ dan iwu Izu-ikẹn sụọ, kanị, ọ kpọzịkwọ Osolobuẹ Nẹdi ẹ—gi ọhụn ku nị 'ya lẹ Osolobuẹ han.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jizọsị nọ sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, Nwa a saẹka gi uche ẹ mẹ ihiẹn ọwụlẹ—mmanị ihiẹn ọ hụn Chuku-Nẹdi rị e mẹ; makẹni ihiẹn ọwụlẹ Chuku-Nẹdi mẹ, 'ya kẹ Nwa a e mẹzikwọ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Makẹni ihiẹn Nwa a a sụọ Chuku-Nẹdi, ọ ghọsị Nwa a ihiẹn 'ya lẹ enwẹn ẹ rị a rụn. O jẹnkọ d'e ye ẹ ikẹn gi rụn ọrụn kadẹ ndịnị wẹ rụn kẹni ọ tụ ụnụ ẹnya.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Eziẹ, ẹrịra Chuku-Nẹdi dọn e weli ndị nwụnnị we ndụn ye wẹ kẹ Nwa a dọnzịkwọ e we ndụn e ye ndị Nwa a chọ n'o ye.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ọzọzị, Chuku-Nẹdi ara kin onyẹ ọwụlẹ ikpe, kama, o bugụọ okinkin-ikpe ile che Nwa a ẹka,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kẹni ịhịan ile gbaye Nwa kẹ wẹ dọn a gbaye Chuku-Nẹdi. Onyẹ hụn ghalẹni a gbaye Nwa arịzịkwọnị a gbaye Chuku-Nẹdi hụn zihẹ n'ẹ.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ hụn nụ oku m, kweye ni onyẹ zihẹni m, onyẹ ahụn e nwẹgụọ ndụn itẹbitẹ. Amakọ wẹ onyẹ hụ ikpe; kama, onyẹ hụ a ghagụọ ọnwụn banye ndụn.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ogẹn lala—o rụgụọdẹ nwan—hụn ndị nwụnnị sikọ d'e gi nụ olu Nwa Osolobuẹ; ndị nụn'a jẹnkọ d'a rị ndụn.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kẹ Chuku-Nẹdi dọn nwọn ndụn imẹ enwẹn ẹ, ẹrịra k'o yeziwọ Nwa ikẹn n'o nwọn ndụn imẹ enwẹn ẹ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 O yegụọ Nwa a ikẹn n'o kin ịhịan ile ikpe—makẹni ịya wụ Nwa nke Ịhịan.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Anịlẹ ni ọnwan tụ ụnụ ẹnya, makẹni ogẹn lala hụn ndị ile rị imẹ ili jẹnkọ d'e gi nụ olu ẹ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 pụha—ndị hụn mẹ mma jẹnkọ d'e lihi banye ndụn itẹbitẹ; ndị hụn mẹ njọ sikọ d'e lihi narịn ikpe-ọmụma.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Asa m ẹka gi ikẹn m mẹ ihiẹn ọwụlẹ. M'a han eṅẹn kẹ Osolobuẹ dọn gwa m—'ya wụ nị ezigbo eṅẹn kẹ m'a han, makẹni arị m e mẹ uche m, kalẹ uche onyẹ hụn zihẹ ni m.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 M shịanị enwẹn m ẹri, 'ya wụ nị ẹri m wụ ntụ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 M nwọn onyẹ ọzọ hụn a shịa nị m ẹri. A marịnghọ m nị ẹri ọ shịa nị m wụ ezioku.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ụnụ e zigụọ wẹ jẹnni Jọnụ, ọ shịagụọ ẹri wụ ezioku.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 (Ẹlẹ ni ẹri ịhịan shịa rị m mkpa, kanị m rị e ku ihiẹnni kẹni ụnụ hụn ụzọ nwọn nzụọpụha.)
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jọnụ e te nwunghọ kẹ ukpẹ—a dụn, e ti, ụnụ nọ gi ukpẹ ẹ ghọghọ ẹkẹrẹ ogẹn.”
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Kanị m nwọn ihiẹn a shịa nị m ẹri hụn ka hụn Jọnụ shịa. Ọrụn ndị hụn Nẹdi m ye m rụn, 'ya wụ ọrụn ndịnị m rị a rụn, uwẹ nwẹ a shịanị m ẹri nị Chuku-Nẹdi zihẹ m.”
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Chuku-Nẹdi lẹ enwẹn ẹ hụn zihẹni m a shịagụọnị m ẹri. Ụnụ anụtuni olu ẹ; ụnụ ahụntuni k'ọ nọ;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 oku ẹ arị imẹ ndụn ụnụ, makẹni ụnụ ekwerini ni onyẹ hụn o zihẹ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ụnụ a mụ ihiẹn ndị rị imẹ Ẹkụkwọ-nsọ a mụkẹnmẹ, makẹni ụnụ ro ni uwẹ kẹ ụnụ e gi nwọn ndụn-itẹbitẹ; bụ Ẹhụhụọ-nsọ rị a shịanị m ẹri,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 kanị ụnụ ekwerini bịa d'e kunrun m kẹni ụnụ nwọn ndụn.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ẹlẹ m chọkọ ọjịja-mma ịhịan;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 kanị a marịnghọ m ndị ụnụ wụ, nị ihiẹn Osolobuẹ a ra sụọ ụnụ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M gi ẹfan Nẹdi m bịa, ụnụ a nabanhannị m, kanị onyẹ ọzọ gi ẹfan nke ẹ bịa, ụnụ sikọ d'a nabanhan a.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nanị kẹ ụnụ e dọn kweri? Ụnụ hụn a chọ nị ibe ụnụ ja ụnụ mma, kanị o nwọnni ihiẹn ụnụ kpọ ịja-mma hụn gha ẹka onyẹ hụ 'ya sụọ wụ Osolobuẹ bịa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Erokwọlẹ ni nị m jẹnkọ d'e kpe ụnụ ẹka Chuku-Nẹdi; Mozizi wụ hụn e kpeni ụnụ, Mozizi ahụn ụnụ gi dọn ẹnya.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Omẹni ụnụ gi oku Mozizi dọn, nkẹ ụnụ e gi oku m dọn, makẹni Mozizi de banyeni m.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kanị omẹni ụnụ egini ihiẹn Mozizi de dọn, nanị kẹ ụnụ e dọn gi oku m dọn?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.