João 5

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omẹgụụ, Jesu nọ kin-azụụn si Jerusalẹm makẹni o nwọn mmẹmmẹ ndị Ju rịnị.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Imẹ Jerusalẹm, ọ nwọn mirin rị ẹhụ Ọnụ-mgbọn Atụnrụn, hụn ndị Hibru a kpọ mirin Bẹtẹs'da [mọbụ mirin Bẹ'zata], hụn nwọn ụzọ isẹn wẹ kpumẹsọnmẹ elu wẹ hụn wẹ gha e ru ẹ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Igunrun ndị-emu rị a kụ e dinẹsọnmẹ ụzọ ndị hụ: kẹ ndị ẹnya-ishi, kẹ ndị ngụrọ, kẹ ndị oro kinmin, [e che ni wẹ mẹhunmẹ mirin hụ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Makẹni, o ru, mmọn-ozi Di-nwọnni-ẹnyi e hidan d'e mẹhunmẹ mirin hụ. Onyẹ ọwụlẹ imẹ ndị emu rị a kụ, hụn bu ụzọ banye imẹ mirin hụ ogẹn wẹ gi mẹhunmẹgụụ a, ọ dịnhịn emu ọwụlẹ rị a kụn'a.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Onyẹ ohu imẹ ndịnị dinẹ ebahụn rị a kụ emu kete ahụa ẹbụọ-arịa-ọgụnnaị.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ogẹn Jizọsị gi hụn a, marịn n'o tegụọ emu hụ kụma a, ọ nọ sị a, “Y'a chọghọ n'ị dịnhịn?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Okẹnnyẹ hụ emu rị a kụ nọ za, sị, “Di-ọkpa, enwọn m onyẹ e bu m e che imẹ mirinni ogẹn ọwụlẹ wẹ gi mẹhunmẹ ẹ; m chọ nị m banye imẹ ẹ, onyẹ ọzọ e bu m ụzọ banye.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jizọsị nọ sị a, “Lihi ọtọ! Heri ute i, jẹnmẹ ijẹn!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ozigbo, okẹnnyẹ ahụn nọ dịnhịn; ọ nọ buru ute ẹ, jẹnmẹ ijẹn.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 'Ya ndị-ndu ndị Ju nọ sị okẹnnyẹ hụ Jizọsị zụọ, “Ọnwan wụ Ụhụọhịn Izu-ikẹn, o furuni nị y'e bu ute i, ị rị a dan Iwu.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ọ nọ za wẹ, sị, “Onyẹ hụn zụọ nị m sị m, ‘Heri ute i, jẹnmẹ ijẹn.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wẹ nọ jụ a, sị, “Onyẹ wụ onyẹ hụ sị ị, ‘Heri ute i jẹnmẹ ijẹn?’ ”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kanị okẹnnyẹ hụ wẹ zụọ amarịn onyẹ ọ wụ, makẹni Jizọsị a rụbangụọ imẹ igunrun rị ebahụn.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Omẹgụụ, Jizọsị nọ hụn a imẹ Ụlọ-nsọ, ọ nọ sị a, “Lee ẹnya, y'a rịgụọ nwan mma! Emẹzilẹ njọ, amamgbe ihiẹn ka njọ gha e mẹ i.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 'Ya okẹnnyẹ hụ nọ jẹnburu ndị-ndu ndị Ju d'a gwa wẹ nị Jesu wụ onyẹ hụ zụọ n'a.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 'Ya kẹ ndị-ndu ndị Ju nọ kpokpomẹ Jesu makẹni ọ rị e mẹ ihiẹn ndị nọ ẹnịna Ụhụọhịn Izu-ikẹn.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kanị Jizọsị nọ sị wẹ, “Echẹn kẹ Nẹdi m rịkwọ a rụn ọrụn, mmẹ nwẹn sikọ d'a gha a rụnzịkwọ ọrụn.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ifiri ihiẹnni o ku, ndị-ndu ndị Ju nọ chọkẹnmẹdẹ nị wẹ gbu ẹ. Makẹlẹ, ẹlẹ n'ọ dan iwu Izu-ikẹn sụọ, kanị, ọ kpọzịkwọ Osolobuẹ Nẹdi ẹ—gi ọhụn ku nị 'ya lẹ Osolobuẹ han.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jizọsị nọ sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, Nwa a saẹka gi uche ẹ mẹ ihiẹn ọwụlẹ—mmanị ihiẹn ọ hụn Chuku-Nẹdi rị e mẹ; makẹni ihiẹn ọwụlẹ Chuku-Nẹdi mẹ, 'ya kẹ Nwa a e mẹzikwọ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Makẹni ihiẹn Nwa a a sụọ Chuku-Nẹdi, ọ ghọsị Nwa a ihiẹn 'ya lẹ enwẹn ẹ rị a rụn. O jẹnkọ d'e ye ẹ ikẹn gi rụn ọrụn kadẹ ndịnị wẹ rụn kẹni ọ tụ ụnụ ẹnya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Eziẹ, ẹrịra Chuku-Nẹdi dọn e weli ndị nwụnnị we ndụn ye wẹ kẹ Nwa a dọnzịkwọ e we ndụn e ye ndị Nwa a chọ n'o ye.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ọzọzị, Chuku-Nẹdi ara kin onyẹ ọwụlẹ ikpe, kama, o bugụọ okinkin-ikpe ile che Nwa a ẹka,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kẹni ịhịan ile gbaye Nwa kẹ wẹ dọn a gbaye Chuku-Nẹdi. Onyẹ hụn ghalẹni a gbaye Nwa arịzịkwọnị a gbaye Chuku-Nẹdi hụn zihẹ n'ẹ.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ hụn nụ oku m, kweye ni onyẹ zihẹni m, onyẹ ahụn e nwẹgụọ ndụn itẹbitẹ. Amakọ wẹ onyẹ hụ ikpe; kama, onyẹ hụ a ghagụọ ọnwụn banye ndụn.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ogẹn lala—o rụgụọdẹ nwan—hụn ndị nwụnnị sikọ d'e gi nụ olu Nwa Osolobuẹ; ndị nụn'a jẹnkọ d'a rị ndụn.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kẹ Chuku-Nẹdi dọn nwọn ndụn imẹ enwẹn ẹ, ẹrịra k'o yeziwọ Nwa ikẹn n'o nwọn ndụn imẹ enwẹn ẹ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O yegụọ Nwa a ikẹn n'o kin ịhịan ile ikpe—makẹni ịya wụ Nwa nke Ịhịan.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Anịlẹ ni ọnwan tụ ụnụ ẹnya, makẹni ogẹn lala hụn ndị ile rị imẹ ili jẹnkọ d'e gi nụ olu ẹ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 pụha—ndị hụn mẹ mma jẹnkọ d'e lihi banye ndụn itẹbitẹ; ndị hụn mẹ njọ sikọ d'e lihi narịn ikpe-ọmụma.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Asa m ẹka gi ikẹn m mẹ ihiẹn ọwụlẹ. M'a han eṅẹn kẹ Osolobuẹ dọn gwa m—'ya wụ nị ezigbo eṅẹn kẹ m'a han, makẹni arị m e mẹ uche m, kalẹ uche onyẹ hụn zihẹ ni m.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 M shịanị enwẹn m ẹri, 'ya wụ nị ẹri m wụ ntụ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 M nwọn onyẹ ọzọ hụn a shịa nị m ẹri. A marịnghọ m nị ẹri ọ shịa nị m wụ ezioku.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ụnụ e zigụọ wẹ jẹnni Jọnụ, ọ shịagụọ ẹri wụ ezioku.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 (Ẹlẹ ni ẹri ịhịan shịa rị m mkpa, kanị m rị e ku ihiẹnni kẹni ụnụ hụn ụzọ nwọn nzụọpụha.)
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jọnụ e te nwunghọ kẹ ukpẹ—a dụn, e ti, ụnụ nọ gi ukpẹ ẹ ghọghọ ẹkẹrẹ ogẹn.”
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Kanị m nwọn ihiẹn a shịa nị m ẹri hụn ka hụn Jọnụ shịa. Ọrụn ndị hụn Nẹdi m ye m rụn, 'ya wụ ọrụn ndịnị m rị a rụn, uwẹ nwẹ a shịanị m ẹri nị Chuku-Nẹdi zihẹ m.”
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 “Chuku-Nẹdi lẹ enwẹn ẹ hụn zihẹni m a shịagụọnị m ẹri. Ụnụ anụtuni olu ẹ; ụnụ ahụntuni k'ọ nọ;
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 oku ẹ arị imẹ ndụn ụnụ, makẹni ụnụ ekwerini ni onyẹ hụn o zihẹ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ụnụ a mụ ihiẹn ndị rị imẹ Ẹkụkwọ-nsọ a mụkẹnmẹ, makẹni ụnụ ro ni uwẹ kẹ ụnụ e gi nwọn ndụn-itẹbitẹ; bụ Ẹhụhụọ-nsọ rị a shịanị m ẹri,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 kanị ụnụ ekwerini bịa d'e kunrun m kẹni ụnụ nwọn ndụn.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ẹlẹ m chọkọ ọjịja-mma ịhịan;
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 kanị a marịnghọ m ndị ụnụ wụ, nị ihiẹn Osolobuẹ a ra sụọ ụnụ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M gi ẹfan Nẹdi m bịa, ụnụ a nabanhannị m, kanị onyẹ ọzọ gi ẹfan nke ẹ bịa, ụnụ sikọ d'a nabanhan a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nanị kẹ ụnụ e dọn kweri? Ụnụ hụn a chọ nị ibe ụnụ ja ụnụ mma, kanị o nwọnni ihiẹn ụnụ kpọ ịja-mma hụn gha ẹka onyẹ hụ 'ya sụọ wụ Osolobuẹ bịa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Erokwọlẹ ni nị m jẹnkọ d'e kpe ụnụ ẹka Chuku-Nẹdi; Mozizi wụ hụn e kpeni ụnụ, Mozizi ahụn ụnụ gi dọn ẹnya.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Omẹni ụnụ gi oku Mozizi dọn, nkẹ ụnụ e gi oku m dọn, makẹni Mozizi de banyeni m.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kanị omẹni ụnụ egini ihiẹn Mozizi de dọn, nanị kẹ ụnụ e dọn gi oku m dọn?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.