João 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O nwọn okẹnnyẹ ohu w'a kpọ Nikodimọsị. Onyẹ Itu Ndị Farisi rọ, onyẹ ohu imẹ ndị-isi ndị Ju k'ọ wụ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 O gi imẹ uhinhin bịa d'e kunrun Jizọsị, sị a, “Onyẹ-nkuzi, ẹnyi a marịngụọ n'ị wụ onyẹ-nkuzi gha ebe Osolobuẹ rị bịa, makẹlẹ o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'e ri-ẹka rụn ọrụn-atụmẹnya ndịnị ị rị a rụn mmanị Osolobuẹ nọyen'ẹ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu nọ za, sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ị, mmanị wẹ mụdọnzi ịhịan, ọ saẹka hụn Alị-eze Osolobuẹ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimọsị nọ sị a, “Nanị kẹ w'a dọn mụdọnzi ịhịan ebe ọ kagụụ ẹgẹdi? Nị ịhịan sazị ẹka banye ẹfọ nnẹ ẹ, a mụzị w'a nke mgbe ẹbụọ?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jizọsị nọ za a, sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ị, mmanị wẹ mụ ịhịan ghahanị mirin lẹ Mmọn-nsọ, ọ sakọ ẹka banye Alị-eze Osolobuẹ.
5 Jesus respondeu:
6 Hụn ịhịan mụ wụ ịhịan; hụn Mmọn-nsọ mụ wụ mmọn.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Y'a tụlẹ i ẹnya nị m sị nị wẹ sikọ d'a mụdọnzirịrị ụnụ.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ufere e fesi ebe ọwụlẹ ọ chọ—ụnụ a nụ ụzụn a, kanị ụnụ ara marịn ebe ọ gha a bịa mọbụ ebe o fekọ—ẹrịra k'ọ rị ebe onyẹ ọwụlẹ Mmọn Osolobuẹ mụ rị.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimọsị nọ sị a, “Nanị kẹ ọnwan e dọn saẹka mẹ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jizọsị nọ sị a, “Ị wụ onyẹ-nkuzi imẹ Izrẹlụ, bụ y'a ghọtanị ihiẹn ndịnị?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ẹnyi rị e ku ihiẹn ẹnyi marịn, a shịa ẹri ihiẹn ẹnyi hụn, kanị ụnụ ara nabanhan ẹri ẹnyi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ebe o mẹ nwan nị m gwa ụnụ ihiẹn ndị rị elu-ụwa bụ ụnụ e kwerini, nanị kẹ ụnụ a dọn kweri omẹni a gwa m ụnụ ihiẹn ndị rị elu-igwee?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Makẹni, o nwọnni onyẹ jẹntu elu-igwee wezụka onyẹ hụ gha elu-igwee bịa—wụ Nwa nke Ịhịan.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Ẹrịra Mozizi dọn wesi agwọ hụ elu imẹ atụ kẹ wẹ jẹnkọ d'e wesi Nwa nke Ịhịan elu,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kẹni onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini n'ẹ hụn ụzọ nwọn ndụn itẹbitẹ.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Makẹni Osolobuẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị rị ụwa ọda-ọda, 'ya haịn o gi ye akpụ Nwa ohu o nwẹ, kẹn'ọ wụrụ nị onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini n'ẹ alakọ iwi, kama o nwọn ndụn itẹbitẹ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eziẹ, Osolobuẹ ezini Nwa a d'a ma ndị rị ụwa ikpe, kama, o zi ẹ kẹni wẹ hụn ụzọ nwọn nzụọpụha ghahan'a.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ikpe amanị onyẹ ọwụlẹ kwerini n'ẹ, kanị ikpe a magụọ onyẹ ọwụlẹ hụn kwerilẹni, makẹni o kwerini imẹ ẹfan akpụ Nwa ohu Osolobuẹ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ọnwan kẹ wẹ gi hangbu wẹ eṅẹn: nị ukpẹ a bịagụọ imẹ ụwa, kalẹ ishi ka ịhịan a sụọ karị ukpẹ, makẹni eje ihiẹn kẹ w'e mẹ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ize ukpẹ e ze ndị ile e mẹ eje-ihiẹn, w'a ra bịa ebe ukpẹ rị makẹ eje-ihiẹn wẹ rị e mẹ gha a pụha ifọn.”
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Kanị ndị hụn e mẹ ihiẹn rị mma a bịa ebe ukpẹ rị, kẹni ịhịan ile hụn a nị wẹ rị e mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Omẹgụụ, Jizọsị lẹ ụmụ-azụụn a nọ si Azụụn Judia, ọ nọ du wẹ nọdị ebẹhụ, e mẹ ndị ịhịan mirin-Chuku.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jọnụ nkẹ rịzị obodo Enọm hụn nọkunmẹ Salim e mẹ mirin-Chuku makẹni mirin rị ebahụn ọda-ọda. Ịhịan hụ e jẹn d'e kunrun ẹ, ọ hụ e mẹ wẹ mirin-Chuku.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 W'e ke bu Jọnụ che imẹ ụlọ-ngan ogẹn hụ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn Jọnụ lẹ onyẹ Ju nọ dọma oku ịchan-ẹhụ w'a chansọnmẹ hụn wụ ọdịnalị ofufe wẹ gi e dọn enwẹn wẹ nsọ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Wẹ nọ bịa d'e kunrun Jọnụ, sị a, “Onyẹ-nkuzi, onyẹ hụ yụ lẹ 'ya rịtan nfetu Jọdanị, onyẹ hụn ị gwasọnmẹ ndị ịhịan oku ẹ, lee ẹ nwan k'ọ rị ebeni e mẹ mirin-Chuku, ịhịan ile hụ e jẹn d'e kunrun ẹ.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jọnụ nọ za, sị, “O nwọnni onyẹ hụn e nwẹhẹn ihiẹn ọwụlẹ mmanị wẹ gha elu-igwee y'ẹ ihiẹn hụ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ụnụ lẹ enwẹn ụnụ wụ ọshẹri m nị e kughọ m'a nị ‘Ẹlẹ m Kristi, kanị wẹ zi m buru n'ẹ ụzọ.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Okpoho hụn wẹ rị a lụ wụ nke okẹnnyẹ hụn rị a lụ n'a. Ọwụ okẹnnyẹ hụ rị a gba ẹkụkwọ, hụn wuzoye n'ẹ e gọn ẹ ntịn, a ghọghọ ọda-ọda ọ nụ olu okẹnnyẹ hụn rị a gba ẹkụkwọ. Ya wụ nị ịghọghọ m e zuọlẹ nwan oke.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ọ k'a rịwaye mkpa, kanị mmẹ nwẹn k'e belụa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Onyẹ hụn gha elu bịa ka ịhịan ile; onyẹ hụn gha ụwa bịa wụ nke ụwa, o ku oku ihiẹn rị imẹ ụwa. Hụn gha elu-igwee bịa ka ịhịan ile.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ọ hụ a shịa ẹri ihiẹn ọ hụn lẹ ihiẹn ọ nụ, kanị o nwọnni onyẹ e gi ẹri ẹ e dọn.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Onyẹ ọwụlẹ gi oku ẹ dọn a ghọsịọlẹ nị Osolobuẹ wụ onyẹ-ezioku.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Makẹni onyẹ Osolobuẹ zihẹ k'ọ wụ, oku Osolobuẹ k'ọ rị e ku, makẹni Osolobuẹ e yehọdụ n'a Mmọn-nsọ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ihiẹn Nwa a a sụọ Chuku-Nẹdi, ọ wegụọ ihiẹn ile che ẹ ẹka.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Onyẹ hụn kweri ni Nwa Osolobuẹ nwọn ndụn itẹbitẹ; onyẹ hụn jụ n'o kwerikọnị Nwa Osolobuẹ ahụnkọ ndụn; mba, iwe-lẹ-ọnụma kẹ Osolobuẹ k'e gi sọnsọnmẹ ẹ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.