João 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O nwọn okẹnnyẹ ohu w'a kpọ Nikodimọsị. Onyẹ Itu Ndị Farisi rọ, onyẹ ohu imẹ ndị-isi ndị Ju k'ọ wụ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 O gi imẹ uhinhin bịa d'e kunrun Jizọsị, sị a, “Onyẹ-nkuzi, ẹnyi a marịngụọ n'ị wụ onyẹ-nkuzi gha ebe Osolobuẹ rị bịa, makẹlẹ o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'e ri-ẹka rụn ọrụn-atụmẹnya ndịnị ị rị a rụn mmanị Osolobuẹ nọyen'ẹ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu nọ za, sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ị, mmanị wẹ mụdọnzi ịhịan, ọ saẹka hụn Alị-eze Osolobuẹ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimọsị nọ sị a, “Nanị kẹ w'a dọn mụdọnzi ịhịan ebe ọ kagụụ ẹgẹdi? Nị ịhịan sazị ẹka banye ẹfọ nnẹ ẹ, a mụzị w'a nke mgbe ẹbụọ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jizọsị nọ za a, sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ị, mmanị wẹ mụ ịhịan ghahanị mirin lẹ Mmọn-nsọ, ọ sakọ ẹka banye Alị-eze Osolobuẹ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Hụn ịhịan mụ wụ ịhịan; hụn Mmọn-nsọ mụ wụ mmọn.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Y'a tụlẹ i ẹnya nị m sị nị wẹ sikọ d'a mụdọnzirịrị ụnụ.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ufere e fesi ebe ọwụlẹ ọ chọ—ụnụ a nụ ụzụn a, kanị ụnụ ara marịn ebe ọ gha a bịa mọbụ ebe o fekọ—ẹrịra k'ọ rị ebe onyẹ ọwụlẹ Mmọn Osolobuẹ mụ rị.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimọsị nọ sị a, “Nanị kẹ ọnwan e dọn saẹka mẹ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jizọsị nọ sị a, “Ị wụ onyẹ-nkuzi imẹ Izrẹlụ, bụ y'a ghọtanị ihiẹn ndịnị?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ẹnyi rị e ku ihiẹn ẹnyi marịn, a shịa ẹri ihiẹn ẹnyi hụn, kanị ụnụ ara nabanhan ẹri ẹnyi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ebe o mẹ nwan nị m gwa ụnụ ihiẹn ndị rị elu-ụwa bụ ụnụ e kwerini, nanị kẹ ụnụ a dọn kweri omẹni a gwa m ụnụ ihiẹn ndị rị elu-igwee?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Makẹni, o nwọnni onyẹ jẹntu elu-igwee wezụka onyẹ hụ gha elu-igwee bịa—wụ Nwa nke Ịhịan.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Ẹrịra Mozizi dọn wesi agwọ hụ elu imẹ atụ kẹ wẹ jẹnkọ d'e wesi Nwa nke Ịhịan elu,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kẹni onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini n'ẹ hụn ụzọ nwọn ndụn itẹbitẹ.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Makẹni Osolobuẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị rị ụwa ọda-ọda, 'ya haịn o gi ye akpụ Nwa ohu o nwẹ, kẹn'ọ wụrụ nị onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini n'ẹ alakọ iwi, kama o nwọn ndụn itẹbitẹ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eziẹ, Osolobuẹ ezini Nwa a d'a ma ndị rị ụwa ikpe, kama, o zi ẹ kẹni wẹ hụn ụzọ nwọn nzụọpụha ghahan'a.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ikpe amanị onyẹ ọwụlẹ kwerini n'ẹ, kanị ikpe a magụọ onyẹ ọwụlẹ hụn kwerilẹni, makẹni o kwerini imẹ ẹfan akpụ Nwa ohu Osolobuẹ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ọnwan kẹ wẹ gi hangbu wẹ eṅẹn: nị ukpẹ a bịagụọ imẹ ụwa, kalẹ ishi ka ịhịan a sụọ karị ukpẹ, makẹni eje ihiẹn kẹ w'e mẹ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ize ukpẹ e ze ndị ile e mẹ eje-ihiẹn, w'a ra bịa ebe ukpẹ rị makẹ eje-ihiẹn wẹ rị e mẹ gha a pụha ifọn.”
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 “Kanị ndị hụn e mẹ ihiẹn rị mma a bịa ebe ukpẹ rị, kẹni ịhịan ile hụn a nị wẹ rị e mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Omẹgụụ, Jizọsị lẹ ụmụ-azụụn a nọ si Azụụn Judia, ọ nọ du wẹ nọdị ebẹhụ, e mẹ ndị ịhịan mirin-Chuku.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jọnụ nkẹ rịzị obodo Enọm hụn nọkunmẹ Salim e mẹ mirin-Chuku makẹni mirin rị ebahụn ọda-ọda. Ịhịan hụ e jẹn d'e kunrun ẹ, ọ hụ e mẹ wẹ mirin-Chuku.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 W'e ke bu Jọnụ che imẹ ụlọ-ngan ogẹn hụ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn Jọnụ lẹ onyẹ Ju nọ dọma oku ịchan-ẹhụ w'a chansọnmẹ hụn wụ ọdịnalị ofufe wẹ gi e dọn enwẹn wẹ nsọ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wẹ nọ bịa d'e kunrun Jọnụ, sị a, “Onyẹ-nkuzi, onyẹ hụ yụ lẹ 'ya rịtan nfetu Jọdanị, onyẹ hụn ị gwasọnmẹ ndị ịhịan oku ẹ, lee ẹ nwan k'ọ rị ebeni e mẹ mirin-Chuku, ịhịan ile hụ e jẹn d'e kunrun ẹ.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jọnụ nọ za, sị, “O nwọnni onyẹ hụn e nwẹhẹn ihiẹn ọwụlẹ mmanị wẹ gha elu-igwee y'ẹ ihiẹn hụ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ụnụ lẹ enwẹn ụnụ wụ ọshẹri m nị e kughọ m'a nị ‘Ẹlẹ m Kristi, kanị wẹ zi m buru n'ẹ ụzọ.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Okpoho hụn wẹ rị a lụ wụ nke okẹnnyẹ hụn rị a lụ n'a. Ọwụ okẹnnyẹ hụ rị a gba ẹkụkwọ, hụn wuzoye n'ẹ e gọn ẹ ntịn, a ghọghọ ọda-ọda ọ nụ olu okẹnnyẹ hụn rị a gba ẹkụkwọ. Ya wụ nị ịghọghọ m e zuọlẹ nwan oke.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ọ k'a rịwaye mkpa, kanị mmẹ nwẹn k'e belụa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Onyẹ hụn gha elu bịa ka ịhịan ile; onyẹ hụn gha ụwa bịa wụ nke ụwa, o ku oku ihiẹn rị imẹ ụwa. Hụn gha elu-igwee bịa ka ịhịan ile.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ọ hụ a shịa ẹri ihiẹn ọ hụn lẹ ihiẹn ọ nụ, kanị o nwọnni onyẹ e gi ẹri ẹ e dọn.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Onyẹ ọwụlẹ gi oku ẹ dọn a ghọsịọlẹ nị Osolobuẹ wụ onyẹ-ezioku.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Makẹni onyẹ Osolobuẹ zihẹ k'ọ wụ, oku Osolobuẹ k'ọ rị e ku, makẹni Osolobuẹ e yehọdụ n'a Mmọn-nsọ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ihiẹn Nwa a a sụọ Chuku-Nẹdi, ọ wegụọ ihiẹn ile che ẹ ẹka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Onyẹ hụn kweri ni Nwa Osolobuẹ nwọn ndụn itẹbitẹ; onyẹ hụn jụ n'o kwerikọnị Nwa Osolobuẹ ahụnkọ ndụn; mba, iwe-lẹ-ọnụma kẹ Osolobuẹ k'e gi sọnsọnmẹ ẹ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.