João 16

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị amamgbe ụnụ a danpụ imẹ okukwe.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Wẹ jẹnkọ d'a chụpụ ụnụ imẹ ụlọ-ofufe; ezioku-ezioku, ogẹn lala hụn onyẹ ọwụlẹ gbuni ụnụ jẹnkọ d'e weridẹ ẹ ni ọrụn ọma k'ọ rị a rụnnị Osolobuẹ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wẹ jẹnkọ d'e mẹ ihiẹnni makẹlẹ w'e ke marịn Chuku-Nẹdi mọbụ mmẹ lẹ enwẹn m.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kanị, a gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị, kẹni ogẹn w'e gi mẹ, ụnụ a nyanhan nị a gwatọgụọ m ụnụ.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kanị m jẹnkọ nwan d'e kunrun onyẹ hụn zihẹni m, bụ o nwọnni onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ jụ m kẹ elebe kẹ m jẹnkọ?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hụn nkẹ ụnụ e gi jụ m'a, ụnụ a sụkụrụ makẹni m gwa ụnụ ihiẹn ndịnị m gwa ụnụ.”
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Kanị ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, erere ụnụ rọ omẹni a pụ m; makẹni, Onyẹ-nkasị-obi abịakọ mmanị m lama alama. Kanị, m lamagụụ kẹ m'a nọ zihẹ ni ụnụ 'ya.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ogẹn o jẹnkọ d'e gi bịa, ọ sikọ d'a ghọsị ndị ụwa nị a ghọtanị wẹ ihiẹn njọ wụ, nị a ghọtanị wẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, lẹni aghọtanị wẹ kẹ okinkin-ikpe nọ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 nị aghọtanị wẹ ihiẹn njọ wụ—makẹni njọ wụ nị e kwerini ni wẹ m;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 nị aghọtanị wẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ—makẹni mmẹ nwẹn jẹnkọ ebe Nẹdi m rị, ụnụ ahụnkọzị m;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 nị a ghọtanị wẹ kẹ okinkin-ikpe nọ makẹni Osolobuẹ a magụọ onyẹ hụn a kị ụwanị ikpe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ihiẹn bu ọda họdụ hụn m chọ nị m gwa ụnụ, kanị ụnụ asakọ ẹka ghọta a kikẹnni.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ogẹn Mmọn-nsọ, Onyẹ hụn a ghọsị ezioku, k'e gi bịa, o sikọ d'e du ụnụ ye imẹ ezioku ile. Makẹlẹ, ẹlẹ uche ẹ k'o k'e ku; kama, ihiẹn ọwụlẹ ọ nụ, 'ya k'o jẹnkọ d'e ku. O jẹnkọ d'a gwazịkwọ ụnụ ihiẹn ndị k'e mẹ ihun.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 O jẹnkọ d'e ye m ọghọ, makẹni o sikọ d'e weri ihiẹn wụ nke m, hụn m k'e ye ẹ, gwa ụnụ ya—
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ihiẹn ile Nẹdi m nwọn wụ nke m; 'ya haịn m gi sị nị Mmọn-nsọ jẹnkọ d'e weri ihiẹn wụ nke m gwa ụnụ.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m; ọ nọbezi ẹkẹrẹ ụnụ jẹnkọ d'a hụn m.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ndị hụ imẹ ụmụ-azụụn a nọ sị ibe wẹ, “K'o gi ihiẹnni ọ rị a gwa ẹnyi e ku—nị, ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m; ọ nọbezi ẹkẹrẹ ụnụ jẹnkọ d'a hụn m,’ ọ sịzị, ‘Makẹni m jẹnkọ ebe Chuku-Nẹdi rị’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Wẹ hụ a sị, “K'o gi ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹni’ e ku? Ẹnyi aghọtanị ihiẹn ọ rị e ku!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesu a marịngụọ nị wẹ chọ nị wẹ jụ a ajụjụ, ọ nọ sị wẹ, “Ụnụ rị a jụtarị ibe ụnụ ihiẹn m gi sị, ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m, ọ nọbezi ẹkẹrẹ, ụnụ jẹnkọ d'a hụn m.’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'a kwan ẹkwan, goo—kanị ụwa jẹnkọ d'a ghọghọ; ọ k'a gha a fụ ụnụ. Kanị, o nọbe, ụfụ ahụn e hẹnrin ịghọghọ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 “Imẹ gha e mẹ okpoho, ọ tụrụ a atụrụ makẹni ogẹn ẹ e rugụọ; kanị ọ mụgụụ, ọ nyanhankọzị afụnfụn hụ ebe ọ n'a ghọghọ n'ọ mụbanhagụọ nwa imẹ ụwa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ẹrịra kẹ ụnụ rị nwan a kwan; kanị, m k'a hụnzị ụnụ—ogẹn hụ, ịghọghọ sikọ d'e jun ụnụ obi, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a napụ ụnụ ịghọghọ ụnụ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 O ru ogẹn hụ, o nwọnzini ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'a rịọ m. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, gi ni ẹfan m rịọ Chuku-Nẹdi ihiẹn ọwụlẹ, o sikọ d'e ye ụnụ 'ya.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 D'e rukwọ nwan ogẹnni, ụnụ egituni ẹfan m rịọ ihiẹn ọwụlẹ; rịọ nị, ụnụ jẹnkọ d'e nwọnhẹn, kẹni ịghọghọ ụnụ zu oke.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “M gi ilu gwa ụnụ ihiẹn ndịnị; kanị ogẹn lala hụn m sikọ d'e gi gwapụ ụnụ banyeni Chuku-Nẹdi, egikọzị m ilu ogẹn hụ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 O ru ogẹn ahụn, ụnụ jẹnkọ d'e gi ẹfan m rịọ. Ekuni m nị m jẹnkọ d'a rịọdọnni ụnụ Chuku-Nẹdi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 makẹni ihiẹn ụnụ a sụọ Chuku-Nẹdi lẹ enwẹn ẹ a sụọ; ihiẹn ụnụ a sụọ a asụọ makẹni ihiẹn m a sụọ ụnụ a sụọ, lẹzi makẹni ụnụ kweri nị m gha ebe Osolobuẹ rị bịa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 M gha ebe Chuku-Nẹdi rị bịa imẹ ụwa; m pụkọzị nwan imẹ ụwa kẹni m laburu Chuku-Nẹdi.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 'Ya ụmụ-azụụn a nọ sị a, “Ị rị e kuchanpụ a nwan ọhụnma-ọhụnma, ẹlẹzi ilu!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Echẹn kẹ ẹnyi marịn nwan n'ị marịnchanrịn ihiẹn ile, n'o nwọnni onyẹ furu n'ọ jụ ị ajụjụ; ọnwan kẹ ẹnyi gi kweri n'ị gha ebe Osolobuẹ rị bịa.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesu nọ za, sị, “Ụnụ e kwerigụọ nwan?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ogẹn lala—o rugụọdẹ nwan, ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi gbayịya, onyẹ-onyẹ e si iwe ẹ, na mmẹ sụọ tọ. Kanị, ẹlẹ mmẹ sụọ wị, Nẹdi m nọyeni m anọyeni.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A gwagụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị kẹni obi gi ifiri m ru ụnụ alị. Imẹ ụwa, ụnụ jẹnkọ d'e nwọn nsọngbu; ka kwọndọn ni obi ụnụ, n'e mẹrigụọ m ụwa!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.