João 16

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “A gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị amamgbe ụnụ a danpụ imẹ okukwe.
1 E Jesus disse ainda:
2 Wẹ jẹnkọ d'a chụpụ ụnụ imẹ ụlọ-ofufe; ezioku-ezioku, ogẹn lala hụn onyẹ ọwụlẹ gbuni ụnụ jẹnkọ d'e weridẹ ẹ ni ọrụn ọma k'ọ rị a rụnnị Osolobuẹ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Wẹ jẹnkọ d'e mẹ ihiẹnni makẹlẹ w'e ke marịn Chuku-Nẹdi mọbụ mmẹ lẹ enwẹn m.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kanị, a gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị, kẹni ogẹn w'e gi mẹ, ụnụ a nyanhan nị a gwatọgụọ m ụnụ.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Kanị m jẹnkọ nwan d'e kunrun onyẹ hụn zihẹni m, bụ o nwọnni onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ jụ m kẹ elebe kẹ m jẹnkọ?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Hụn nkẹ ụnụ e gi jụ m'a, ụnụ a sụkụrụ makẹni m gwa ụnụ ihiẹn ndịnị m gwa ụnụ.”
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 “Kanị ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, erere ụnụ rọ omẹni a pụ m; makẹni, Onyẹ-nkasị-obi abịakọ mmanị m lama alama. Kanị, m lamagụụ kẹ m'a nọ zihẹ ni ụnụ 'ya.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ogẹn o jẹnkọ d'e gi bịa, ọ sikọ d'a ghọsị ndị ụwa nị a ghọtanị wẹ ihiẹn njọ wụ, nị a ghọtanị wẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, lẹni aghọtanị wẹ kẹ okinkin-ikpe nọ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 nị aghọtanị wẹ ihiẹn njọ wụ—makẹni njọ wụ nị e kwerini ni wẹ m;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 nị aghọtanị wẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ—makẹni mmẹ nwẹn jẹnkọ ebe Nẹdi m rị, ụnụ ahụnkọzị m;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 nị a ghọtanị wẹ kẹ okinkin-ikpe nọ makẹni Osolobuẹ a magụọ onyẹ hụn a kị ụwanị ikpe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ihiẹn bu ọda họdụ hụn m chọ nị m gwa ụnụ, kanị ụnụ asakọ ẹka ghọta a kikẹnni.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ogẹn Mmọn-nsọ, Onyẹ hụn a ghọsị ezioku, k'e gi bịa, o sikọ d'e du ụnụ ye imẹ ezioku ile. Makẹlẹ, ẹlẹ uche ẹ k'o k'e ku; kama, ihiẹn ọwụlẹ ọ nụ, 'ya k'o jẹnkọ d'e ku. O jẹnkọ d'a gwazịkwọ ụnụ ihiẹn ndị k'e mẹ ihun.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 O jẹnkọ d'e ye m ọghọ, makẹni o sikọ d'e weri ihiẹn wụ nke m, hụn m k'e ye ẹ, gwa ụnụ ya—
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 ihiẹn ile Nẹdi m nwọn wụ nke m; 'ya haịn m gi sị nị Mmọn-nsọ jẹnkọ d'e weri ihiẹn wụ nke m gwa ụnụ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m; ọ nọbezi ẹkẹrẹ ụnụ jẹnkọ d'a hụn m.”
16 E Jesus disse:
17 Ndị hụ imẹ ụmụ-azụụn a nọ sị ibe wẹ, “K'o gi ihiẹnni ọ rị a gwa ẹnyi e ku—nị, ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m; ọ nọbezi ẹkẹrẹ ụnụ jẹnkọ d'a hụn m,’ ọ sịzị, ‘Makẹni m jẹnkọ ebe Chuku-Nẹdi rị’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Wẹ hụ a sị, “K'o gi ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹni’ e ku? Ẹnyi aghọtanị ihiẹn ọ rị e ku!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesu a marịngụọ nị wẹ chọ nị wẹ jụ a ajụjụ, ọ nọ sị wẹ, “Ụnụ rị a jụtarị ibe ụnụ ihiẹn m gi sị, ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m, ọ nọbezi ẹkẹrẹ, ụnụ jẹnkọ d'a hụn m.’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'a kwan ẹkwan, goo—kanị ụwa jẹnkọ d'a ghọghọ; ọ k'a gha a fụ ụnụ. Kanị, o nọbe, ụfụ ahụn e hẹnrin ịghọghọ.”
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 “Imẹ gha e mẹ okpoho, ọ tụrụ a atụrụ makẹni ogẹn ẹ e rugụọ; kanị ọ mụgụụ, ọ nyanhankọzị afụnfụn hụ ebe ọ n'a ghọghọ n'ọ mụbanhagụọ nwa imẹ ụwa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ẹrịra kẹ ụnụ rị nwan a kwan; kanị, m k'a hụnzị ụnụ—ogẹn hụ, ịghọghọ sikọ d'e jun ụnụ obi, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a napụ ụnụ ịghọghọ ụnụ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 O ru ogẹn hụ, o nwọnzini ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'a rịọ m. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, gi ni ẹfan m rịọ Chuku-Nẹdi ihiẹn ọwụlẹ, o sikọ d'e ye ụnụ 'ya.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 D'e rukwọ nwan ogẹnni, ụnụ egituni ẹfan m rịọ ihiẹn ọwụlẹ; rịọ nị, ụnụ jẹnkọ d'e nwọnhẹn, kẹni ịghọghọ ụnụ zu oke.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “M gi ilu gwa ụnụ ihiẹn ndịnị; kanị ogẹn lala hụn m sikọ d'e gi gwapụ ụnụ banyeni Chuku-Nẹdi, egikọzị m ilu ogẹn hụ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 O ru ogẹn ahụn, ụnụ jẹnkọ d'e gi ẹfan m rịọ. Ekuni m nị m jẹnkọ d'a rịọdọnni ụnụ Chuku-Nẹdi,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 makẹni ihiẹn ụnụ a sụọ Chuku-Nẹdi lẹ enwẹn ẹ a sụọ; ihiẹn ụnụ a sụọ a asụọ makẹni ihiẹn m a sụọ ụnụ a sụọ, lẹzi makẹni ụnụ kweri nị m gha ebe Osolobuẹ rị bịa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 M gha ebe Chuku-Nẹdi rị bịa imẹ ụwa; m pụkọzị nwan imẹ ụwa kẹni m laburu Chuku-Nẹdi.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 'Ya ụmụ-azụụn a nọ sị a, “Ị rị e kuchanpụ a nwan ọhụnma-ọhụnma, ẹlẹzi ilu!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Echẹn kẹ ẹnyi marịn nwan n'ị marịnchanrịn ihiẹn ile, n'o nwọnni onyẹ furu n'ọ jụ ị ajụjụ; ọnwan kẹ ẹnyi gi kweri n'ị gha ebe Osolobuẹ rị bịa.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu nọ za, sị, “Ụnụ e kwerigụọ nwan?
31 E Jesus respondeu:
32 Ogẹn lala—o rugụọdẹ nwan, ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi gbayịya, onyẹ-onyẹ e si iwe ẹ, na mmẹ sụọ tọ. Kanị, ẹlẹ mmẹ sụọ wị, Nẹdi m nọyeni m anọyeni.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 A gwagụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị kẹni obi gi ifiri m ru ụnụ alị. Imẹ ụwa, ụnụ jẹnkọ d'e nwọn nsọngbu; ka kwọndọn ni obi ụnụ, n'e mẹrigụọ m ụwa!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.