Hebreus 5

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wẹ a gha imẹ igunrun ịhịan a họrị onyẹ ọwụlẹ hụn jẹnk'a wụ onyẹ-isi nchụ-ẹjan, e tumẹ, kẹni ọ nọkin ẹnya wẹ ebe ihiẹn Osolobuẹ rị, e ye Osolobuẹ oyiye, e gi ifiri njọ a chụ ẹjan.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Ọ marịngụọ kẹ wẹ dọn e gi ẹka alụlụa e sọn ndị marịnlẹni ihiẹn lẹ ndị-mmẹfie makẹni ọ rụnahịnzịkwọ ya lẹ enwẹn ẹ arụnahịn.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Ịya haịn o gi mẹ ni o k'a gha a chụrịrị ẹjan makẹ njọ ya lẹ enwẹn ẹ lẹ njọ ndị hụ.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Ịhịan ara ye enwẹn ẹ ọkwanị lẹ ọghọ rịn'a. Osolobuẹ sụọ ya a kpọ ịhịan, e ye ẹ ya. Ẹrịra k'o dọn kpọ Ẹrọnụ.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Ẹrịrazịkwọ, ẹlẹ Kraịstị ye enwẹn ẹ ọkwa lẹ ọghọ onyẹ-isi nchụ-ẹjan—Osolobuẹ ya tumẹ ẹ, Osolobuẹ hụn sị a,
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Ebe ọzọ imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, ọ sịzị,
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Ogẹn Jizọsị gi rị elu ụwanị, o mẹ ekpere, a rịọ Osolobuẹ arịrịọ; e gi okẹn-ẹkwan lẹ ẹnya-mirin a kpọku Osolobuẹ hụn k'a saẹka zụọpụha a imẹ ọnwụn, Osolobuẹ nọ nụ ekpere ẹ makẹni ọ lachanrịn enwẹn ẹ tọnị Osolobuẹ.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Ọsụọn'a nị nwa a rọ, afụnfụn kẹ Osolobuẹ gi zụn a, ọ ta afụnfụn, humẹchanrịn isi.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 O gigụụ a nwan zu oke, ruchanrịn ogo, ọ nọ wụrụ onyẹ hụn nzụọpụha itẹbitẹ gha ẹka-a a bịanị onyẹ ọwụlẹ k'e humẹn'ẹ isi—
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 makẹni Osolobuẹ e tumẹgụọ a onyẹ-isi nchụ-ẹjan, ụdị nke Mẹkizẹdẹkị.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ihiẹn ẹnyi chọ nị ẹnyi ku banyeni ọnwan bu ọda, kanị ọ fụka ọrụn ọkọwa, makẹni ụnụ arịzị a s'ẹka a ghọta.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Ẹghẹẹ, makẹni, o te furu nwan ni ụnụ rị a kuzi ndị ọzọ, kanị ụnụ e hẹnringụọzị ndị wẹ k'a kuzimẹzi ihiẹn ibuzọ rị oku Osolobuẹ! Ụnụ e hẹnringụọzị ndị wẹ k'e ye mirin-ẹran ẹlẹ ihiẹn-oriri zeni!
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Makẹni onyẹ ọwụlẹ rị a ra ẹran wụhụ ogbori ebe oku ihiẹn Osolobuẹ chọ rị, makẹni nwata k'ọ wụhụ.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Kanị, ihiẹn-oriri zeni wụ nke ndị ka ẹhụ; nke ndị hụn zụngụụ enwẹn wẹ ghahanị imẹsọnmẹ ihiẹn wẹ rị a mụ d'e ru nị a marịn wẹ ihiẹn rị ichẹn imẹ njọ lẹ mma.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.