Hebreus 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe o mẹ ni ihiẹn rị imẹ Iwu Mozizi wụhụ onyinyọn ihiẹn rị mma lalanị, ẹlẹ ezigbo ẹ; ya wụ nị ẹjan hụ w'a chụsọnmẹ ahụa-ahụa asakọ nwan ẹka chanchanfụ njọ ndị a bịa d'e fe Osolobuẹ, mẹ wẹ zu oke.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Omẹni o te sa ẹka a chanchanpụ njọ, nkẹ ndị hụn e fe ofufe a chụbehi ẹjan. Makẹni, nkẹ njọ wẹ a wụrụ ihiẹn wẹ chanchanpụ mgbe ohu hụ, chanchanpụchanrịn a, obi e ke gha e gbuzi wẹ mgbu.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Kanị, ẹjan ndị hụ w'a chụ a nyanhansọnmẹ ni ndị rị a bịa d'e fe ofufe njọ wẹ ahụa-ahụa, a nyanhan nị wẹ nị w'e mẹsọnmẹ njọ,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 makẹni ẹdeke okẹn-efin lẹ ewu asaẹka wepụ njọ.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Ya haịn ogẹn Kraịstị gi bịa imẹ ụwa, ọ sị,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Kẹ oyiye wẹ dụn ọkụn-o kẹ oyiye w'e ye makẹ ifiri njọ-o,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ya m nọ sị ‘Lee ẹ, Osolobuẹ, a bịaọlẹ m d'e mẹ uche i—
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Nke ibuzọ, ọ sị, “Kẹ ẹjan-o, kẹ oyiye-o, kẹ oyiye wẹ dụn ọkụn-o, kẹ oyiye w'e ye makẹ ifiri njọ-o—o nwọnni hụn ị chọ, o nwọnni hụn a sụọ ị ụsụọ” (ọsụọn'a nị Iwu sị w'e mẹsọnmẹ ihiẹn ndịnị).
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ya ọ nọzị sị, “Lee ẹ, a bịaọlẹ m d'e mẹ uche i.”
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ịya wụ uche Osolobuẹ kẹ Kraịstị mẹ nwan, hụn wẹ gi nwan dọn ẹnyi nsọ ghahanị ẹjan Kraịstị gi ẹhụ a chụ, chụ a mgbe ohu, chụchanrịn a.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Onyẹ nchụ-ẹjan ọwụlẹ a rụn ọrụn a ụhụọhịn-ụhụọhịn, a chụsọnmẹ ụdị ẹjan ohu hụ—ẹjan hụn ghalẹni asaẹka e wepụ njọ.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kanị, nke Kraịstị wụ nị ogẹn o gi gigụụ ifiri njọ chụ ẹjan ohu hụ o gi chụchanrịn ẹjan ile, ọ nọ nọdị alị ẹka-nni Osolobuẹ.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Kete mgbe hụ, ọ rị e che mgbe Osolobuẹ k'e gi gi ndị iṅẹnrẹn ẹ mẹmẹ n'ẹ ihiẹn o gi a zọma ụkụ a,
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 makẹni o gigụọ ẹjan ohu mẹ ndị hụ o dọn nsọ wụrụ ndị zu oke jẹnrin ejẹn.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Mmọn-nsọ rịzịkwọ a shịa ẹri o gi a ghọsị ẹnyi ni ihiẹnni wụ ezioku. O bu ụzọ sị,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Di-nwọnni-ẹnyi sị,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ọ nọ sịzị, “Anyanhankọzị m njọ wẹ lẹ mmẹfie wẹ.”
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ya wụ, ebe wẹ nọ gbagharịgụhụ njọ ndịnị wẹ, w'a ra chụzị ẹjan wẹ gi e wepụ njọ.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Umunẹ m, ẹnyi e nwẹgụọ nwan ihiẹn obi gi e ru ẹnyi alị a banye Ebe Osolobuẹ rị makẹ ihiẹn ẹdeke Jizọsị mẹ.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ẹghẹẹ, makẹni Jizọsị a kwagụọ nị ẹnyi ụzọ ọhụn hụ rị ndụn ghahanị ẹhụ a, ya wụ ọnwụn a, hụn o gi dọwapụ nị ẹnyi ẹkwa mgbọnbepụ hụ.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ọzọzị, ẹnyi nwọn okẹn onyẹ nchụ-ẹjan hụn ụlọ Osolobuẹ rị ẹka a.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ifiri ihiẹn ndịnị wẹ, nị ẹnyi gi ni nwan obi ẹnyi ile lẹ obi erumalị ndị gi ya wụ onyẹ nchụ-ẹjan dọn ẹnya buruhẹ Osolobuẹ. Nị ẹnyi bịa nwan makẹni o gigụọ ẹdeke ẹ fekpu obi ẹnyi, chanchanfụ ihiẹn ile obi te gi a ma ẹnyi ikpe, gi mirin nwunni wụchanpụ ẹnyi ẹhụ.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Nị ẹnyi kwọnkẹnmẹ ni nwan olile-ẹnya hụ ẹnyi nwọn—makẹni Osolobuẹ hụn kwe ẹnyi nkwa furu onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya. O k'e mẹzu nkwa a.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nị ẹnyi a chọsọnmẹ ni ụzọ ẹnyi e gi e mẹ ibe ẹnyi e nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ, a rụnzịkwọ ọrụn rị mma.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ẹlẹ hụn ẹnyi e gi a latọ isọn ibe ẹnyi a gbakikomẹ kẹ ndị hụ imẹ ẹnyi dọn e mẹ. Kama, nị ẹnyi a kasị ibe ẹnyi obi, tụmadụ hụnnị ẹnyi rị a hụn kẹ ụhụọhịn Di-nwọnni-ẹnyi rị a rịwaye nsue.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Makẹni, omẹni ẹnyi a kpachanpụ ẹnya tọ njọ e mẹ, ebe ẹnyi marịngụụ ezioku, o nwọnzini ẹjan ọwụlẹ họdụnị hụn wẹ jẹnkọ d'a chụ gi wepụ njọ.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Kama, ihiẹn k'a gha e che onyẹ ahụn wụ ikpe-ọmụma hụn a tụ egun lẹ okẹn ọkụn hụn jẹnkọ d'a dụnpụchanrịn ndị-iṅẹnrẹn Osolobuẹ.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Makẹni, ebe o mẹ ni onyẹ ọwụlẹ dan Iwu Mozizi, e gbu w'ẹ, emẹni wẹ omikẹn ẹ—madụ ẹbụọ mọbụ ẹtọ shịahụ ẹri n'o mẹ ihiẹn hụ,
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 nanị k'i ro nị afụnfụn furu wẹ k'e ye ndị legberi Nwa Osolobuẹ k'a jọhan njọ—ndị lenịa ẹdeke nkwerigbama hụ wẹ gi dọn wẹ nsọ, kpasu Mmọn-nsọ wẹ gha mẹn'ẹ ẹfọma iwe?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Makẹni ẹnyi a marịnghọ Osolobuẹ, onyẹ hụn sị, “Mmẹ nwẹ e mẹgwarị; m k'a kụkin ụgwọ;” sịzị, “Di-nwọnni-ẹnyi jẹnkọ d'e kin ndị nke ẹ ikpe.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ihiẹn a tụ egun k'ọ wụ nị ịhịan danye ẹka Osolobuẹ hụn rị ndụn.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ka nyanhankwọ nị ọrụrụ-alị hụ ụnụ gi kweri, ogẹn hụ wẹ gi shịapụgụụ ụnụ ẹnya; nyanhankwọ nị kẹ ụnụ dọn dingbuchanrịn eje-afụnfụn bu ọda bịanị nị ụnụ;
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 kẹ wẹ dọn kparisọnmẹ ụnụ, kpokposọnmẹ ụnụ, kẹ ụnụ dọn sọndẹ ndị ọzọ wẹ rị e mẹ ẹrịra ta afụnfụn.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ẹghẹẹ, ụnụ a tadẹ ni ndị rị ụlọ-ngan afụnfụn ogẹn hụ; ogẹn wẹ gi napụ ụnụ ihiẹn ụnụ, ụnụ e gidẹ ịghọghọ din ẹ, makẹni ụnụ a marịnghọ nị ụnụ lẹ enwẹn ụnụ nwọn hụn ka mma lẹ hụn k'a tọ jẹnrin ejẹn.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Etuhukwọlẹ ni obi-erumalị hụ ụnụ nwọn imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, makẹni ụgwọ-ọrụn rịn'a e hikẹkwọ ogbe.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Makẹni, ọ rịka mkpa nị ụnụ din ndidi, kẹni ụnụ hụn ụzọ mẹsọnmẹ uche Osolobuẹ, gi e nwọnhẹn ihiẹn hụ o kwe nkwa a.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Nọkẹ kẹ Ẹkụkwọ-nsọ dọn ku,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Kanị,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kanị, ẹnyi a rị ndị hụn a gbakin-azụụn, gi ẹrịra tuhu; kama, ẹnyi rị ndị k'a gha e nwọn okukwe, Osolobuẹ e gi ifiri ẹ zụọpụha wẹ.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.