Hebreus 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebe o mẹ ni ihiẹn rị imẹ Iwu Mozizi wụhụ onyinyọn ihiẹn rị mma lalanị, ẹlẹ ezigbo ẹ; ya wụ nị ẹjan hụ w'a chụsọnmẹ ahụa-ahụa asakọ nwan ẹka chanchanfụ njọ ndị a bịa d'e fe Osolobuẹ, mẹ wẹ zu oke.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Omẹni o te sa ẹka a chanchanpụ njọ, nkẹ ndị hụn e fe ofufe a chụbehi ẹjan. Makẹni, nkẹ njọ wẹ a wụrụ ihiẹn wẹ chanchanpụ mgbe ohu hụ, chanchanpụchanrịn a, obi e ke gha e gbuzi wẹ mgbu.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kanị, ẹjan ndị hụ w'a chụ a nyanhansọnmẹ ni ndị rị a bịa d'e fe ofufe njọ wẹ ahụa-ahụa, a nyanhan nị wẹ nị w'e mẹsọnmẹ njọ,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 makẹni ẹdeke okẹn-efin lẹ ewu asaẹka wepụ njọ.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ya haịn ogẹn Kraịstị gi bịa imẹ ụwa, ọ sị,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Kẹ oyiye wẹ dụn ọkụn-o kẹ oyiye w'e ye makẹ ifiri njọ-o,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ya m nọ sị ‘Lee ẹ, Osolobuẹ, a bịaọlẹ m d'e mẹ uche i—
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Nke ibuzọ, ọ sị, “Kẹ ẹjan-o, kẹ oyiye-o, kẹ oyiye wẹ dụn ọkụn-o, kẹ oyiye w'e ye makẹ ifiri njọ-o—o nwọnni hụn ị chọ, o nwọnni hụn a sụọ ị ụsụọ” (ọsụọn'a nị Iwu sị w'e mẹsọnmẹ ihiẹn ndịnị).
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ya ọ nọzị sị, “Lee ẹ, a bịaọlẹ m d'e mẹ uche i.”
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ịya wụ uche Osolobuẹ kẹ Kraịstị mẹ nwan, hụn wẹ gi nwan dọn ẹnyi nsọ ghahanị ẹjan Kraịstị gi ẹhụ a chụ, chụ a mgbe ohu, chụchanrịn a.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Onyẹ nchụ-ẹjan ọwụlẹ a rụn ọrụn a ụhụọhịn-ụhụọhịn, a chụsọnmẹ ụdị ẹjan ohu hụ—ẹjan hụn ghalẹni asaẹka e wepụ njọ.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Kanị, nke Kraịstị wụ nị ogẹn o gi gigụụ ifiri njọ chụ ẹjan ohu hụ o gi chụchanrịn ẹjan ile, ọ nọ nọdị alị ẹka-nni Osolobuẹ.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Kete mgbe hụ, ọ rị e che mgbe Osolobuẹ k'e gi gi ndị iṅẹnrẹn ẹ mẹmẹ n'ẹ ihiẹn o gi a zọma ụkụ a,
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 makẹni o gigụọ ẹjan ohu mẹ ndị hụ o dọn nsọ wụrụ ndị zu oke jẹnrin ejẹn.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Mmọn-nsọ rịzịkwọ a shịa ẹri o gi a ghọsị ẹnyi ni ihiẹnni wụ ezioku. O bu ụzọ sị,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Di-nwọnni-ẹnyi sị,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ọ nọ sịzị, “Anyanhankọzị m njọ wẹ lẹ mmẹfie wẹ.”
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ya wụ, ebe wẹ nọ gbagharịgụhụ njọ ndịnị wẹ, w'a ra chụzị ẹjan wẹ gi e wepụ njọ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Umunẹ m, ẹnyi e nwẹgụọ nwan ihiẹn obi gi e ru ẹnyi alị a banye Ebe Osolobuẹ rị makẹ ihiẹn ẹdeke Jizọsị mẹ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ẹghẹẹ, makẹni Jizọsị a kwagụọ nị ẹnyi ụzọ ọhụn hụ rị ndụn ghahanị ẹhụ a, ya wụ ọnwụn a, hụn o gi dọwapụ nị ẹnyi ẹkwa mgbọnbepụ hụ.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ọzọzị, ẹnyi nwọn okẹn onyẹ nchụ-ẹjan hụn ụlọ Osolobuẹ rị ẹka a.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ifiri ihiẹn ndịnị wẹ, nị ẹnyi gi ni nwan obi ẹnyi ile lẹ obi erumalị ndị gi ya wụ onyẹ nchụ-ẹjan dọn ẹnya buruhẹ Osolobuẹ. Nị ẹnyi bịa nwan makẹni o gigụọ ẹdeke ẹ fekpu obi ẹnyi, chanchanfụ ihiẹn ile obi te gi a ma ẹnyi ikpe, gi mirin nwunni wụchanpụ ẹnyi ẹhụ.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Nị ẹnyi kwọnkẹnmẹ ni nwan olile-ẹnya hụ ẹnyi nwọn—makẹni Osolobuẹ hụn kwe ẹnyi nkwa furu onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya. O k'e mẹzu nkwa a.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Nị ẹnyi a chọsọnmẹ ni ụzọ ẹnyi e gi e mẹ ibe ẹnyi e nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ, a rụnzịkwọ ọrụn rị mma.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ẹlẹ hụn ẹnyi e gi a latọ isọn ibe ẹnyi a gbakikomẹ kẹ ndị hụ imẹ ẹnyi dọn e mẹ. Kama, nị ẹnyi a kasị ibe ẹnyi obi, tụmadụ hụnnị ẹnyi rị a hụn kẹ ụhụọhịn Di-nwọnni-ẹnyi rị a rịwaye nsue.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Makẹni, omẹni ẹnyi a kpachanpụ ẹnya tọ njọ e mẹ, ebe ẹnyi marịngụụ ezioku, o nwọnzini ẹjan ọwụlẹ họdụnị hụn wẹ jẹnkọ d'a chụ gi wepụ njọ.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Kama, ihiẹn k'a gha e che onyẹ ahụn wụ ikpe-ọmụma hụn a tụ egun lẹ okẹn ọkụn hụn jẹnkọ d'a dụnpụchanrịn ndị-iṅẹnrẹn Osolobuẹ.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Makẹni, ebe o mẹ ni onyẹ ọwụlẹ dan Iwu Mozizi, e gbu w'ẹ, emẹni wẹ omikẹn ẹ—madụ ẹbụọ mọbụ ẹtọ shịahụ ẹri n'o mẹ ihiẹn hụ,
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 nanị k'i ro nị afụnfụn furu wẹ k'e ye ndị legberi Nwa Osolobuẹ k'a jọhan njọ—ndị lenịa ẹdeke nkwerigbama hụ wẹ gi dọn wẹ nsọ, kpasu Mmọn-nsọ wẹ gha mẹn'ẹ ẹfọma iwe?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Makẹni ẹnyi a marịnghọ Osolobuẹ, onyẹ hụn sị, “Mmẹ nwẹ e mẹgwarị; m k'a kụkin ụgwọ;” sịzị, “Di-nwọnni-ẹnyi jẹnkọ d'e kin ndị nke ẹ ikpe.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ihiẹn a tụ egun k'ọ wụ nị ịhịan danye ẹka Osolobuẹ hụn rị ndụn.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ka nyanhankwọ nị ọrụrụ-alị hụ ụnụ gi kweri, ogẹn hụ wẹ gi shịapụgụụ ụnụ ẹnya; nyanhankwọ nị kẹ ụnụ dọn dingbuchanrịn eje-afụnfụn bu ọda bịanị nị ụnụ;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 kẹ wẹ dọn kparisọnmẹ ụnụ, kpokposọnmẹ ụnụ, kẹ ụnụ dọn sọndẹ ndị ọzọ wẹ rị e mẹ ẹrịra ta afụnfụn.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Ẹghẹẹ, ụnụ a tadẹ ni ndị rị ụlọ-ngan afụnfụn ogẹn hụ; ogẹn wẹ gi napụ ụnụ ihiẹn ụnụ, ụnụ e gidẹ ịghọghọ din ẹ, makẹni ụnụ a marịnghọ nị ụnụ lẹ enwẹn ụnụ nwọn hụn ka mma lẹ hụn k'a tọ jẹnrin ejẹn.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Etuhukwọlẹ ni obi-erumalị hụ ụnụ nwọn imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, makẹni ụgwọ-ọrụn rịn'a e hikẹkwọ ogbe.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Makẹni, ọ rịka mkpa nị ụnụ din ndidi, kẹni ụnụ hụn ụzọ mẹsọnmẹ uche Osolobuẹ, gi e nwọnhẹn ihiẹn hụ o kwe nkwa a.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Nọkẹ kẹ Ẹkụkwọ-nsọ dọn ku,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Kanị,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Kanị, ẹnyi a rị ndị hụn a gbakin-azụụn, gi ẹrịra tuhu; kama, ẹnyi rị ndị k'a gha e nwọn okukwe, Osolobuẹ e gi ifiri ẹ zụọpụha wẹ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.