Gálatas 5

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kraịstị gbafụha ẹnyi kẹni ẹnyi wụrụ ndị nwẹ enwẹn wẹ. Wuzokẹnmẹ ni nwan kẹ ndị werigụụ enwẹn wẹ! Anịkwọlẹ ni wẹ kpọmazị ụnụ ẹgan igbọn!
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Gọn ni ntịn! Mmẹ wụ Pọlụ rị a gwa ọnụ nị ọnụ nị wẹ kwa ọnụ ugun, ya wụ nị o nwọnni erere Kraịstị k'a ban nị ụnụ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 M rị a gwazị okẹnnyẹ ọwụlẹ hụn k'a nị wẹ kwa a ugun ya kwademẹkwọ nwan n'o dọnmẹchanrịn Iwu ile.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Onyẹ ọwụlẹ rị nwan e dọnmẹ Iwu, e gi ẹ e ro ni Osolobuẹ rị e kun'ẹ ọhụnma, a ghagụọkwọ imẹ Kraịstị pụ; ọ ghagụọkwọ imẹ ẹfọma Osolobuẹ danpụ.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kanị, okukwe lẹ ikẹn Mmọn-nsọ kẹ ẹnyi nwẹn gi rị e chekẹnmẹ ọhụnma ahụn Osolobuẹ jẹnkọ d'e kuni ẹnyi, hụn ẹnyi rị a tụ ẹnya a.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Makẹni, imẹ Kraịstị wụ Jizọsị, ịkwa-ugun lẹ akwanị-ugun enwọnni ihiẹn ọ wụ. Ihiẹn rị mkpa wụ okukwe hụn gi ihiẹn-ọsụsụọ a ghọsị n'ọ hụ a.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ụnụ te rị a gba-ọsọ ọhụnma! Onyẹ bu uke che ni ụnụ, ụnụ gizilẹni e sọn ezioku?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ẹlẹkwọ Osolobuẹ hụn kpọ ọnụ dụnye ọnụ ụdị ọdụnyeni!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ọ rịhụ kẹ wẹ dọn e ku ẹ, “Ẹkẹrẹ yisti sụọ kẹ w'e buchehụ, ọ ghagbarị flawa brẹdi hụ ile.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kanị, makẹni a marịnghọ m ihiẹn Di-nwọnni-ẹnyi k'a saẹka mẹ imẹ ndụn ọnụ, obi ru m alị nị ụnụ erokọ ihiẹn ichẹn, sọnmẹ nkuzi ọzọ. Onyẹ hụ rị e nuhunmẹni ụnụ—onyẹ ọwụlẹ ọ wụ—k'a narịnrịrị afụnfụn rịn'a.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Umunẹ m, omẹni echẹn kẹ m rịkwọ a kuzi nị ịkwa-ugun rị mkpa, kị haịnzị wẹ gi e kpokpo m? Omẹni ezioku rọ nị m rị a kuzi nị ịkwa-ugun rị mkpa, ya wụ nị ozi m rị e zi banyeni obe Kraịstị e ke gha e buhẹ oku.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 K'ọ rị m, ndị hụ rị e ye ụnụ nsọngbu e jẹn d'a waradẹ enwẹn wẹ, ẹlẹdẹ ịkwa-ugun sụọ!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 O mẹ nke ụnụ umunẹ m, Osolobuẹ kpọ ụnụ d'e weri enwẹn ụnụ. Kanị, egikwọlẹ ni nị ọnụ e werigụọ enwẹn ọnụ mẹmẹ k'ọ rị ọnụ, rịkẹ ịhịan-mmaka; ka gi ni ihiẹn-ọsụsụọ e fetarị ibe ụnụ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Makẹni, wẹ wegbamachanrịn Iwu ile che imẹ akpụ iwu ohu hụn wụ “Ihiẹn ibe i k'a sụọrịrị ị kẹ ihiẹn enwẹn i dọn a sụọ ị.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kanị, omẹni ụnụ hụ a tagbu ibe ọnụ e ri, kpachanfụkwọ nị nwan ẹnya, amamgbe ọnụ e gbupụ ibe ọnụ!
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 M sị ụnụ, a nị nị nwan Mmọn-nsọ a kị ụnụ, makẹ ụnụ gha e mẹ kẹ ịhịan-mmaka.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Makẹni, ihiẹn ịhịan-mmaka a chọ ẹlẹ ihiẹn Mmọn-nsọ a chọ; ihiẹn Mmọn-nsọ a chọ ẹlẹ ihiẹn ịhịan-mmaka a chọ. Wẹ ẹbụọ a lụsọn ibe wẹ ọgụn, nke wụ nị, y'a saẹka mẹ ihiẹn ị chọ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Kanị, omẹni Mmọn-nsọ rị e du ụnụ, ya wụ nị ụnụ arịzị okpuru iwu.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ihiẹn ịhịan-mmaka e mẹ pụhachanrịn ifọn; wẹ wụ ihiẹn ndịnị: ughẹrẹ, ibi obibi rịlẹni ọchan, imẹ ihiẹn-ifẹnrẹn,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ịrụa-mmọn, ibu-nshi lẹ igi ikẹn eje-mmọn a rụn, idu-eṅẹnrẹn, ikpe, ẹnya-ụfụ, eje-olulu, ịchọ nke-i nke-i, nkebe, ịzụọ ẹka-nke,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 iwe-ẹnya, igbu-ọchụ, ịra-manya tụ, eje-mmẹmmẹ lẹ ihiẹn ndị ọzọ nọ ẹrịra. M rị nwan a gba ụnụ mkpịnsịn-ẹka kẹ m dọn gba ụnụ ya mbụ, nị ndị hụn e mẹ ihiẹn ndị nọ ẹrịra a bankọ Alị-eze Osolobuẹ.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kanị, ihiẹn Mmọn-nsọ a mịpụha wụ: ihiẹn-ọsụsụọ, ịghọghọ, udọn, ndidi, ẹfọma, imẹ-mma, ịwụ onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 imẹ-jụụ, ikwọndọn-enwẹn-ịhịan. Onyẹ mẹ ihiẹn ndịnị adannị iwu ọwụlẹ.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ndị hụn wụ nke Kraịstị wụ Jizọsị a kpọgbugụọ ịhịan-mmaka wẹ te wụ lẹ ihiẹn a gụnn'a lẹ ihiẹn a sụọn'a enu obe Kraịstị.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ebe o mẹ ni Mmọn-nsọ e ye ẹnyi ndụn, nị ẹnyi e bi ni nwan kẹ ndị Mmọn-nsọ rị a kị.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ẹlẹ hụn ẹnyi e gi a pache mọbụ a kpasu ibe ẹnyi iwe mọbụ e we ni ibe ẹnyi iwe-ẹnya.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.