Filipenses 4
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Umunẹ m rị m obi, hụn rị a danị m, ụnụ wụ ịghọghọ m lẹ ihiẹn wẹ k'e gi tu m ugọn! Ndị ihiẹn wẹ a sụọ m, wuzo ni nwan imẹ Di-nwọnni-ẹnyi ẹrịra!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Yodia, dodo! Sintike, dodo! Ụnụ ẹbụọ, dodo ni, e gi ni obi ohu e bi—nọkẹ ndị rị imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ẹghẹẹ, 'yụ wụ onyẹ-ọrụn ibe m furu wẹ gi e dọn ẹnya, m rị a rịọ ị n'ị yeni ikpoho ndịnị ẹka, makẹni e sọngụọ wẹ m lụnị oziọma ọgụn—uwẹ lẹ Klemẹnti lẹ ndị ọzọ ile mmẹ lẹ wẹ gba a rụn ọrụn—hụn ẹfan wẹ rị imẹ Ẹhụhụọ nke ndụn.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 A ghọghọ nị imẹ Di-nwọnni-ẹnyi ogẹn ile! E kuzi m'ẹ: a ghọghọ nị!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ịhịan ile wẹ gi ẹka rị mma ụnụ gi e sọn ịhịan marịn ụnụ; Di-nwọnni-ẹnyi lala ẹgwa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ehuelẹ ni uhue ihiẹn ọwụlẹ, ka e mẹ ni ekpere imẹ ọnọdị ọwụlẹ; e gi ni arịrịọ lẹ ekele a gwa Osolobuẹ ihiẹn rị ụnụ mkpa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ogẹn hụ, udọn Osolobuẹ k'a banhan obi ụnụ—udọn ẹ, hụn ịhịan ghalẹni a ghọta—o k'e chemẹ obi ụnụ lẹ uche ụnụ imẹ Kristi wụ Jesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Umunẹ m, igi mẹkin, m sị ụnụ, e bu ni obi e che ihiẹn ọwụlẹ wụ ezioku, ihiẹn ọwụlẹ w'a gbaye, ihiẹn ọwụlẹ furuni; ihiẹn ọwụlẹ nwẹlẹni nkọrịanị, ihiẹn ọwụlẹ a sụọ ịhịan ụsụọ ẹfọ, ihiẹn ọwụlẹ wẹ gi a ja ịhịan; omumẹ ọwụlẹ rịchanrịn mma, ihiẹn ọwụlẹ furu w'a ja mma.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 E mẹsọnmẹ ni ihiẹn ndị hụn ụnụ mụnarịn m, ihiẹn ndị hụ ụnụ gha ẹka m nwẹhẹn, ihiẹn ndị ụnụ nụ ọnụ m lẹ ihiẹn ndị ụnụ hụn m ẹka. Ụnụ mẹ wẹ, Osolobuẹ udọn k'a nọyeni ụnụ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 A ghọghọkakwọ m imẹ Onyẹ-nwọnni-ẹnyi ni ụnụ e gigụọ nwan ogẹnni nyanhan, ghọsịzị nị ụnụ hụ e ro m. Eziẹ, ụnụ hụ a chọ nị ụnụ yeni m ẹka, kanị ụnụ ahụnnị oghere ụnụ e gi mẹ ẹ.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ẹlẹ ni ihiẹn rị a fụ m ọrụn kẹ m gi rị e ku ihiẹnni. Mba, makẹni a mụrụngụọ m kẹ m dọn a nị ihiẹn m nwẹ e jun m ẹfọ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 A marịnghọ m ihiẹn ọ wụ nị ihiẹn rị a kọ ịhịan, marịnzịkwọ ihiẹn ọ wụ nị ịhịan nwẹ ọda. A mụgụọ m ihiẹn rịn'a—nke wụ nị obi e ru m alị ebe ọwụlẹ lẹ ogẹn ọwụlẹ: kẹ m rijun ẹfọ kẹ m bu ẹgụn; kẹ e nwọnkẹ m kẹ enwẹ m enwẹ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 M k'a saẹka mẹ ihiẹn ile ghahanị Kraịstị, Onyẹ hụn e ye m ikẹn.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 K'osilẹrị, ụnụ e mẹkẹ ụnụ gi yeni m ẹka buru nsọngbu m.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ụnụ ndị Filipi a marịnchanrịngụọ k'o mẹ ogẹn hụ ẹnyi gi zimẹ oziọma ebe ụnụ rị—nị o nwọnni ụka ọzọ gi ihiẹn wẹ nwẹ yeni m ẹka gi sọn m rụn ogẹn m gi gha Masẹdonia pụ karị ụnụ sụọ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Kẹ ogẹn m gidẹ rị Tẹsalonika, ẹlẹdẹ mgbe ohu sụọ kẹ ụnụ zihẹ ni m ihiẹn ogẹn mkpa gi kwọndọn m.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ẹlẹni m chọkọ ihiẹn ụnụ k'e ye m. Kaka akp'ohu! M rị a chọ nị wẹ gụn ọrụn-ọma ụnụ yeni ụnụ kẹni o wẹhẹ ni ụnụ erere.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Osolobuẹ a kụchanrịngụọ m ihiẹn ile furu ni m! E nwọnchanrịngụọ m ihiẹn ile rị m mkpa—nwọnkarịdẹ! Hụnnị Ẹpafrọditọsị wẹhẹgụụ nị m ihiẹn ile ụnụ ye ẹ bịanị m, ẹfọ e jungụọ m. Oyiye e shintụ Osolobuẹ ọhụnma k'ọ wụ! Ẹjan Osolobuẹ a nabanhan rọ, ẹjan hụn a sụọ a ụsụọ.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ezioku-ezioku, Osolobuẹ m jẹnkọ d'e yechanrịn ụnụ ihiẹn ọwụlẹ rị ụnụ mkpa. O k'e yehan ụnụ ya kẹ akụ-lẹ-ụba o gi nwẹ ọghọ han imẹ Kristi wụ Jesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ọghọ ya rịnị Osolobuẹ wụ Nẹdi ẹnyi jẹnrin ejẹn. Isẹẹ!
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Kele ni ndị-nsọ Kraịst' Jizọs' ile. Umunẹ ẹnyi imẹ Kraịstị hụn mmẹ lẹ wẹ rị ebeni e zi ekele ụnụ.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ndị-nsọ ile e zi ekele, tụmadụ ndị rị ọgwa eze-kanị wụ Siza.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi mẹ ya nọyeni mmọn ụnụ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.