Filipenses 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Pọlụ lẹ Timoti de ẹkụkwọ-ozini. Ẹnyi wụ igbọn Kraịstị wụ Jizọsị. Ẹnyi rị e dejẹnni ndị ile rị imẹ Kraịstị wụ Jizọsị, ndị nke Osolobuẹ, hụn rị Filipi ya—uwẹ lẹ ndị-isi wẹ lẹ ndị-ọrụn ụka wẹ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ẹfọma lẹ udọn hụn gha ẹka Osolobuẹ Nẹdi ẹnyi lẹ Nna ẹnyi wụ Jesu Kristi bịa ya rịnị ụnụ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 M'e ye Osolobuẹ m ekele ogẹn ile m gi a nyanhan ụnụ;
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 ogẹn ile m gi e mẹ ni ụnụ ile ekpere, m'e gi ịghọghọ e mẹ ẹ,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 makẹni ọnụ hụ e yeni m ẹka imẹ ọrụn oziọma—ghakwọrị ụhụọhịn-ibuzọ hụ ọnụ nụ a d'e ru nwan ogẹnni.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 O weghọ m ẹnya nị Onyẹ hụ hụn bidọn ọrụn-ọmanị imẹ ụnụ, k'a gha e mẹ ẹ e zu oke d'e ru Ụhụọhịn Kraịstị wụ Jizọsị k'e gi bịa.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 O furughọ nị oku ụnụ a rị m ẹnịna, makẹni ụnụ rị m obi ogẹn ile! Ẹghẹẹ, makẹni mmẹ lẹ ụnụ e keyetarị ibe ẹnyi ihiẹn Osolobuẹ gi gọzi ẹnyi—kẹ ebe m rị imẹ ngan, kẹ ebe m rị a kwandọn oziọma, e mẹ ihiẹn o gi e werichanrịn ọnọdị.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Osolobuẹ wụ ọshẹri m nị ụnụ a da m ọda-ọda—ụdị ọdịda hụn gha ẹka Kraịstị wụ Jizọsị bịa.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ekpere m wụ nị ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ nwẹ k'a gha e mẹ ụnụ e nwẹ amamihiẹn lẹ nghọha, e nwẹ, e nwẹwaye—
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 kẹni ụnụ hụn ụzọ sa ẹka a họrị ihiẹn ka mma sụọ—ụnụ a wụrụ ndị nwọnlẹni ntụpọ mọbụ nkọrịanị Ụhụọhịn Kristi k'e gi bịa,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 makẹni o ru a hụn w'a nị ndụn ụnụ a mịjungụọ mkpụrụ rị mma Chuku chọ, hụn gha ẹka Jesu Kristi a bịa. Ọnwan k'e wẹhẹ ni Osolobuẹ ọghọ lẹ ọjịja-mma.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Umunẹ m, m chọ nị ụnụ marịn nị ihiẹn mẹni m e yegụọ nị oziọma ẹka ghagbarị nke-esi.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 O mẹgụọdẹ ndị ile rị ọgwa eze-kanị wụ Siza lẹ ndị ọzọ ile marịn nị ifiri Kraịstị kẹ m gi rị ngan.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ngan m rị e mẹgụọzị obi rukẹnmẹ ndị itu-Kraịstị ibe ẹnyi bu ọda anị imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, w'e kushi nwan oku-Osolobuẹ ikẹn karị kẹ w'e ku ẹ mbụ—egun arịzị wẹ ẹnya.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ndị hụ imẹ wẹ gi iwe-ẹnya e zi ozi Kristi—e gi ẹ a dọ ọnụ. Kanị, ndị ọzọ bu ihiẹn rị mma obi e zi ẹ.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ndị hụ bu ihiẹn rị mma obi e zi ẹ gi ihiẹn-ọsụsụọ e zi ya wụ ozi Kraịstị, makẹni a marịngụọ wẹ nị Osolobuẹ mẹ wẹ bu m che imẹ ngannị makẹ ichẹdọn lẹ ịkwadọn oziọma.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ndị hụ gi iwe-ẹnya e zi ẹ gi ozi wẹ rị e zini Kristi a chọ nke wẹ, ọ rịnị a gha wẹ akpakalị obi a pụha; wẹ rị a chọhụ nị wẹ we afụnfụn cheni afụnfụn m rị a ta imẹ ngannị m rị.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kanị o nwọnni ihiẹn ọ wụ! Hụn ka m mkpa, hụn m gi a ghọghọ, wụ nị wẹ hụ e gi ụzọ ile e zi ozi Kraịstị, kẹ wẹ bu ihiẹn rị mma obi e zi ẹ kẹ wẹ bu eje-ihiẹn obi.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 makẹni a marịngụọ m nị wẹ k'a hatu m—ghahanị ekpere ụnụ lẹ eyemẹka Mmọn-nsọ Jesu Kristi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 M nwẹkẹnmẹ olile-ẹnya nị egikọ m egun mẹ ihiẹn ifẹnrẹn e gi mẹ m; kama, nị m k'e kuzi oku ẹ kikẹnni, kushizi ẹ ikẹn—kẹ m dọn e ku ẹ mbụ—gi ẹhụ m buli Kristi elu—kẹ ghahanị ịrịn'a ndụn, kẹ ghahanị ịnwụnn'a ọnwụn.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 O mẹ nke m, m rị ndụn, m rị nị Kraịstị; m nwụnhụn, erere rọ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kanị, m rị ndụn imẹ ẹhụnị, a rụnpụha nị m Kraịstị mkpụrụ: amarịnzị m nwan hụn m k'a hanrịn!
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 M ri e roshi azụụnnị, e roshi azụụnnị: k'ọ rị m, a la m ụwanị tọ d'e du Kristi nọdị—makẹni ọhụn ka mma.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kanị, m rị ndụn, ịya k'a ka ụnụ ẹka e yeni.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Makẹni o wegụọ m ẹnya nị m rị ndụn k'a ka ụnụ ẹka e yeni, a marịngụọ m nị m k'a nọdị, rụnsọnmẹ ihiẹn m rị a rụn ebe ụnụ ile rị, kẹni ụnụ hụn ụzọ a gha ihun imẹ okukwe, a ghọghọ imẹ okukwe.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ya wụ nị wẹ k'a hatu m, a bịazị m d'e kunrun ụnụ—ọbịbịa m a wụrụ nị ụnụ ihiẹn ụnụ e gi nyankẹnmẹ isi ọda-ọda imẹ Kristi wụ Jesu.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ka bisọnmẹ ni obibi furu oziọma Kristi, kẹni ọ wụrụ nị, kẹ m bịa d'a hụn ụnụ kẹ abịanị m—nị ntịn kẹ m gihụ nụ ukwere ụnụ, e gi m'ẹ dọn nị ụnụ gi mmọn ohu wuzo, lẹ ni ọnụ gi obi ohu a lụnị ụzọ-Kraịstị hụn rị imẹ oziọma ọgụn;
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 e gizịkwọ m'a dọn nị ụnụ egini egun ndị-iṅẹnrẹn ụnụ belụa okukwe ụnụ kaka akp'ohu. Ọhụn k'a ghọsị wẹ nị wẹ k'a la ntikpọ, ghọsịzịkwọ wẹ nị ụnụ nwẹn k'e nwẹ nzụọfụha. Osolobuẹ ya jẹnkọ d'a han a mẹ ẹrịra.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Makẹni, Osolobuẹ e yegụọ ụnụ ezigbo oghere ife Kraịstị, ẹlẹ ghahanị ikwerini n'ẹ sụọ, kanị ghahazịkwọnị ịta n'a afụnfụn. Ịya kẹ ụnụ rị nwan a ta n'a—
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 makẹni ụnụ e shimẹgụọ nwan ọnwụn ohu hụ ụnụ hụn kẹ m rị e shi mbụ—ụnụ a nụgụọzị nị m rịkwọ nwan e shi ẹ.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.