Filipenses 1

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pọlụ lẹ Timoti de ẹkụkwọ-ozini. Ẹnyi wụ igbọn Kraịstị wụ Jizọsị. Ẹnyi rị e dejẹnni ndị ile rị imẹ Kraịstị wụ Jizọsị, ndị nke Osolobuẹ, hụn rị Filipi ya—uwẹ lẹ ndị-isi wẹ lẹ ndị-ọrụn ụka wẹ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ẹfọma lẹ udọn hụn gha ẹka Osolobuẹ Nẹdi ẹnyi lẹ Nna ẹnyi wụ Jesu Kristi bịa ya rịnị ụnụ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 M'e ye Osolobuẹ m ekele ogẹn ile m gi a nyanhan ụnụ;
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 ogẹn ile m gi e mẹ ni ụnụ ile ekpere, m'e gi ịghọghọ e mẹ ẹ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 makẹni ọnụ hụ e yeni m ẹka imẹ ọrụn oziọma—ghakwọrị ụhụọhịn-ibuzọ hụ ọnụ nụ a d'e ru nwan ogẹnni.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 O weghọ m ẹnya nị Onyẹ hụ hụn bidọn ọrụn-ọmanị imẹ ụnụ, k'a gha e mẹ ẹ e zu oke d'e ru Ụhụọhịn Kraịstị wụ Jizọsị k'e gi bịa.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 O furughọ nị oku ụnụ a rị m ẹnịna, makẹni ụnụ rị m obi ogẹn ile! Ẹghẹẹ, makẹni mmẹ lẹ ụnụ e keyetarị ibe ẹnyi ihiẹn Osolobuẹ gi gọzi ẹnyi—kẹ ebe m rị imẹ ngan, kẹ ebe m rị a kwandọn oziọma, e mẹ ihiẹn o gi e werichanrịn ọnọdị.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Osolobuẹ wụ ọshẹri m nị ụnụ a da m ọda-ọda—ụdị ọdịda hụn gha ẹka Kraịstị wụ Jizọsị bịa.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ekpere m wụ nị ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ nwẹ k'a gha e mẹ ụnụ e nwẹ amamihiẹn lẹ nghọha, e nwẹ, e nwẹwaye—
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 kẹni ụnụ hụn ụzọ sa ẹka a họrị ihiẹn ka mma sụọ—ụnụ a wụrụ ndị nwọnlẹni ntụpọ mọbụ nkọrịanị Ụhụọhịn Kristi k'e gi bịa,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 makẹni o ru a hụn w'a nị ndụn ụnụ a mịjungụọ mkpụrụ rị mma Chuku chọ, hụn gha ẹka Jesu Kristi a bịa. Ọnwan k'e wẹhẹ ni Osolobuẹ ọghọ lẹ ọjịja-mma.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Umunẹ m, m chọ nị ụnụ marịn nị ihiẹn mẹni m e yegụọ nị oziọma ẹka ghagbarị nke-esi.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 O mẹgụọdẹ ndị ile rị ọgwa eze-kanị wụ Siza lẹ ndị ọzọ ile marịn nị ifiri Kraịstị kẹ m gi rị ngan.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ngan m rị e mẹgụọzị obi rukẹnmẹ ndị itu-Kraịstị ibe ẹnyi bu ọda anị imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, w'e kushi nwan oku-Osolobuẹ ikẹn karị kẹ w'e ku ẹ mbụ—egun arịzị wẹ ẹnya.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ndị hụ imẹ wẹ gi iwe-ẹnya e zi ozi Kristi—e gi ẹ a dọ ọnụ. Kanị, ndị ọzọ bu ihiẹn rị mma obi e zi ẹ.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ndị hụ bu ihiẹn rị mma obi e zi ẹ gi ihiẹn-ọsụsụọ e zi ya wụ ozi Kraịstị, makẹni a marịngụọ wẹ nị Osolobuẹ mẹ wẹ bu m che imẹ ngannị makẹ ichẹdọn lẹ ịkwadọn oziọma.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ndị hụ gi iwe-ẹnya e zi ẹ gi ozi wẹ rị e zini Kristi a chọ nke wẹ, ọ rịnị a gha wẹ akpakalị obi a pụha; wẹ rị a chọhụ nị wẹ we afụnfụn cheni afụnfụn m rị a ta imẹ ngannị m rị.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Kanị o nwọnni ihiẹn ọ wụ! Hụn ka m mkpa, hụn m gi a ghọghọ, wụ nị wẹ hụ e gi ụzọ ile e zi ozi Kraịstị, kẹ wẹ bu ihiẹn rị mma obi e zi ẹ kẹ wẹ bu eje-ihiẹn obi.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 makẹni a marịngụọ m nị wẹ k'a hatu m—ghahanị ekpere ụnụ lẹ eyemẹka Mmọn-nsọ Jesu Kristi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 M nwẹkẹnmẹ olile-ẹnya nị egikọ m egun mẹ ihiẹn ifẹnrẹn e gi mẹ m; kama, nị m k'e kuzi oku ẹ kikẹnni, kushizi ẹ ikẹn—kẹ m dọn e ku ẹ mbụ—gi ẹhụ m buli Kristi elu—kẹ ghahanị ịrịn'a ndụn, kẹ ghahanị ịnwụnn'a ọnwụn.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 O mẹ nke m, m rị ndụn, m rị nị Kraịstị; m nwụnhụn, erere rọ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kanị, m rị ndụn imẹ ẹhụnị, a rụnpụha nị m Kraịstị mkpụrụ: amarịnzị m nwan hụn m k'a hanrịn!
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 M ri e roshi azụụnnị, e roshi azụụnnị: k'ọ rị m, a la m ụwanị tọ d'e du Kristi nọdị—makẹni ọhụn ka mma.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kanị, m rị ndụn, ịya k'a ka ụnụ ẹka e yeni.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Makẹni o wegụọ m ẹnya nị m rị ndụn k'a ka ụnụ ẹka e yeni, a marịngụọ m nị m k'a nọdị, rụnsọnmẹ ihiẹn m rị a rụn ebe ụnụ ile rị, kẹni ụnụ hụn ụzọ a gha ihun imẹ okukwe, a ghọghọ imẹ okukwe.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ya wụ nị wẹ k'a hatu m, a bịazị m d'e kunrun ụnụ—ọbịbịa m a wụrụ nị ụnụ ihiẹn ụnụ e gi nyankẹnmẹ isi ọda-ọda imẹ Kristi wụ Jesu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Ka bisọnmẹ ni obibi furu oziọma Kristi, kẹni ọ wụrụ nị, kẹ m bịa d'a hụn ụnụ kẹ abịanị m—nị ntịn kẹ m gihụ nụ ukwere ụnụ, e gi m'ẹ dọn nị ụnụ gi mmọn ohu wuzo, lẹ ni ọnụ gi obi ohu a lụnị ụzọ-Kraịstị hụn rị imẹ oziọma ọgụn;
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 e gizịkwọ m'a dọn nị ụnụ egini egun ndị-iṅẹnrẹn ụnụ belụa okukwe ụnụ kaka akp'ohu. Ọhụn k'a ghọsị wẹ nị wẹ k'a la ntikpọ, ghọsịzịkwọ wẹ nị ụnụ nwẹn k'e nwẹ nzụọfụha. Osolobuẹ ya jẹnkọ d'a han a mẹ ẹrịra.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Makẹni, Osolobuẹ e yegụọ ụnụ ezigbo oghere ife Kraịstị, ẹlẹ ghahanị ikwerini n'ẹ sụọ, kanị ghahazịkwọnị ịta n'a afụnfụn. Ịya kẹ ụnụ rị nwan a ta n'a—
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 makẹni ụnụ e shimẹgụọ nwan ọnwụn ohu hụ ụnụ hụn kẹ m rị e shi mbụ—ụnụ a nụgụọzị nị m rịkwọ nwan e shi ẹ.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.