Filemom 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹhụhụọ-ozini. M wụ onyẹ-ngan makẹ ufiri Jizọs Kraịstị. Mmẹ lẹ Timoti nwẹnẹ-ẹnyi gba de ẹ. Ịyụ wụ Filemọnụ ezi onyẹ-ọrụn ibe ẹnyi kẹ ẹnyi rị e dejẹnn'ẹ—ịyụ
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 lẹ ụka hụn a nọ iwe i e zu lẹ Afịa nwẹnẹ-ẹnyi-okpoho lẹ Akịpọsị onyẹ-agha ibe ẹnyi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ẹfọma lẹ udọn hụn gha ẹka Chuku Nẹdi ẹnyi lẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi bịa ya rịnị ọnụ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemọnụ, m'a kpanmịn Osolobuẹ m ogẹn ile m gi a nyanhan ị imẹ ekpere m.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Makẹni, m hụ a nụ n'i nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị nsọ ile lẹ ni i kwerichanrịn nị Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọsị.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ekpere m wụ nị okweri ẹnyi lẹ 'yụ kweri ni Jesu jẹnkọ d'e duzi i nị y'a ghọtawaye ihiẹn ile wụ nke ẹnyi imẹ Kristi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ezigbo nwẹnẹ m, ihiẹn-ọsụsụọ i nwọn e mẹgụọ m ghọghọ ọda-ọda, ọ gbagụọzị m umẹ ọda-ọda—makẹni Osolobuẹ e gigụọ ị gba ndị nsọ umẹ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Makẹ ufiri ọnwan, ọsụọn'a nị imẹ Kraịstị nị m nwọn ikẹn ye i iwu n'ị mẹ ihiẹn furu n'i mẹ,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ọ ka m mma nị m gi ufiri ihiẹn-ọsụsụọ rịọ ị a rịọ. Mmẹ wụ Pọlụ, hụn wụ ẹgẹdi, hụn rị a nọkin ẹnya Jizọs' Kraịstị, hụn rịzịkwọ imẹ ngan makẹ ifiri Jizọs' Kraịstị, rị nwan a rịọ ị.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 M rị a rịọ ị makẹ nwa m wụ Onesimọsị, hụn m wụrụ nẹdi ẹ imẹ ngannị m rị.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 O nwọnni erere ọ ban n'ị mbụ. Kanị ọ bangụọ nwan erere nke-esi—ban n'ị, banzịkwọ nị m.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 M zikinla n'ị ịya azụụn—ya wụ, mkpụrụ obi m kẹ m zila n'ị.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 O te rị m nị m sị a nọdị ebeni m rị, kẹni ọ nọkin ẹnya ụnụ, e jẹnni m ozi hụnnị m rị ngan makẹ ufiri oziọma.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kanị, achọnị m nị m mẹ ihiẹn ọwụlẹ bụ a gwanị m'ị—kẹni ọhụnma ị wụrụ ihiẹn gha akpakalị obi i pụha, ẹlẹ ni wẹ wa a ye i olu.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ikẹnkwọ wẹ napụ ị ya ẹkẹrẹ kẹni i nwẹhẹnzi ẹ, ọ wụrụ nke i jẹnrin ejẹn—
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ẹlẹzi nọkẹ igbọn, kanị nọkẹ nwẹnẹ i, hụn rị ị obi—hụn ka igbọn. Ọhụn k'ọ wụ, tụmadụ ebe m rị; kanị, ebe ị rị k'ọ kad'a wụ—kẹ ebe anụ-ẹhụ rị kẹ imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ya wụ, omẹni y'e werighọ m nọkẹ onyẹ 'yụ lẹ ịya gba a rụn, nabanhan a nọkẹ sị mmẹ rọ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Omẹni o nwẹ eje-ihiẹn o mẹ i mọbụ n'o gi i ihiẹn ọwụlẹ, gụn a yeni m—m k'a kụ a.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Mmẹ wụ Pọlụ gi ẹka m e de ọnwan: ẹghẹẹ, gụn a yeni m; m k'a kụ a. Ẹlẹ mmẹ nwọn gwazị ị nị i gi m ụgwọ enwẹn i.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ẹghẹẹ nwẹnẹ m, nị m gidẹ ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi ri ọghọnị ẹka ị. Gi ifiri Kraịstị gba m umẹ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 M rị e deni i ihiẹnni makẹni a manrịnghọ m n'i k'e humẹ-isi—a manrịnghọ m n'i k'e mẹkarịdẹ ihiẹn m gwa ị.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ọzọzị, kwademẹ ni m mmughẹ ọbịa a nọdị, makẹni m rị a tụ ẹnya nị Osolobuẹ k'a za ekpere ọnụ, mmẹ lẹ ụnụ a hụn ụzọ nọdịzị.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafrasị e kele i. Mmẹ lẹ Epafrasị gba rị nwan ngannị makẹ ifiri Kraịst wụ Jizọsị.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ndị ọrụn ibe m wụ Makị lẹ Arịstakọsị lẹ Dẹmasị lẹ Luku e kelezikwọ ị.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi ya nọyeni mmọn ụnụ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.