Filemom 1

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹhụhụọ-ozini. M wụ onyẹ-ngan makẹ ufiri Jizọs Kraịstị. Mmẹ lẹ Timoti nwẹnẹ-ẹnyi gba de ẹ. Ịyụ wụ Filemọnụ ezi onyẹ-ọrụn ibe ẹnyi kẹ ẹnyi rị e dejẹnn'ẹ—ịyụ
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 lẹ ụka hụn a nọ iwe i e zu lẹ Afịa nwẹnẹ-ẹnyi-okpoho lẹ Akịpọsị onyẹ-agha ibe ẹnyi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ẹfọma lẹ udọn hụn gha ẹka Chuku Nẹdi ẹnyi lẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi bịa ya rịnị ọnụ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filemọnụ, m'a kpanmịn Osolobuẹ m ogẹn ile m gi a nyanhan ị imẹ ekpere m.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Makẹni, m hụ a nụ n'i nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị nsọ ile lẹ ni i kwerichanrịn nị Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọsị.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ekpere m wụ nị okweri ẹnyi lẹ 'yụ kweri ni Jesu jẹnkọ d'e duzi i nị y'a ghọtawaye ihiẹn ile wụ nke ẹnyi imẹ Kristi.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ezigbo nwẹnẹ m, ihiẹn-ọsụsụọ i nwọn e mẹgụọ m ghọghọ ọda-ọda, ọ gbagụọzị m umẹ ọda-ọda—makẹni Osolobuẹ e gigụọ ị gba ndị nsọ umẹ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Makẹ ufiri ọnwan, ọsụọn'a nị imẹ Kraịstị nị m nwọn ikẹn ye i iwu n'ị mẹ ihiẹn furu n'i mẹ,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 ọ ka m mma nị m gi ufiri ihiẹn-ọsụsụọ rịọ ị a rịọ. Mmẹ wụ Pọlụ, hụn wụ ẹgẹdi, hụn rị a nọkin ẹnya Jizọs' Kraịstị, hụn rịzịkwọ imẹ ngan makẹ ifiri Jizọs' Kraịstị, rị nwan a rịọ ị.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 M rị a rịọ ị makẹ nwa m wụ Onesimọsị, hụn m wụrụ nẹdi ẹ imẹ ngannị m rị.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 O nwọnni erere ọ ban n'ị mbụ. Kanị ọ bangụọ nwan erere nke-esi—ban n'ị, banzịkwọ nị m.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 M zikinla n'ị ịya azụụn—ya wụ, mkpụrụ obi m kẹ m zila n'ị.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 O te rị m nị m sị a nọdị ebeni m rị, kẹni ọ nọkin ẹnya ụnụ, e jẹnni m ozi hụnnị m rị ngan makẹ ufiri oziọma.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kanị, achọnị m nị m mẹ ihiẹn ọwụlẹ bụ a gwanị m'ị—kẹni ọhụnma ị wụrụ ihiẹn gha akpakalị obi i pụha, ẹlẹ ni wẹ wa a ye i olu.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ikẹnkwọ wẹ napụ ị ya ẹkẹrẹ kẹni i nwẹhẹnzi ẹ, ọ wụrụ nke i jẹnrin ejẹn—
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 ẹlẹzi nọkẹ igbọn, kanị nọkẹ nwẹnẹ i, hụn rị ị obi—hụn ka igbọn. Ọhụn k'ọ wụ, tụmadụ ebe m rị; kanị, ebe ị rị k'ọ kad'a wụ—kẹ ebe anụ-ẹhụ rị kẹ imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ya wụ, omẹni y'e werighọ m nọkẹ onyẹ 'yụ lẹ ịya gba a rụn, nabanhan a nọkẹ sị mmẹ rọ.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Omẹni o nwẹ eje-ihiẹn o mẹ i mọbụ n'o gi i ihiẹn ọwụlẹ, gụn a yeni m—m k'a kụ a.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Mmẹ wụ Pọlụ gi ẹka m e de ọnwan: ẹghẹẹ, gụn a yeni m; m k'a kụ a. Ẹlẹ mmẹ nwọn gwazị ị nị i gi m ụgwọ enwẹn i.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ẹghẹẹ nwẹnẹ m, nị m gidẹ ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi ri ọghọnị ẹka ị. Gi ifiri Kraịstị gba m umẹ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 M rị e deni i ihiẹnni makẹni a manrịnghọ m n'i k'e humẹ-isi—a manrịnghọ m n'i k'e mẹkarịdẹ ihiẹn m gwa ị.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ọzọzị, kwademẹ ni m mmughẹ ọbịa a nọdị, makẹni m rị a tụ ẹnya nị Osolobuẹ k'a za ekpere ọnụ, mmẹ lẹ ụnụ a hụn ụzọ nọdịzị.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafrasị e kele i. Mmẹ lẹ Epafrasị gba rị nwan ngannị makẹ ifiri Kraịst wụ Jizọsị.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ndị ọrụn ibe m wụ Makị lẹ Arịstakọsị lẹ Dẹmasị lẹ Luku e kelezikwọ ị.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi ya nọyeni mmọn ụnụ.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.