Efésios 5
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Ebe o mẹ ni ụnụ wụ ụmụ Osolobuẹ hụn rị a obi, kịnrịn n'a nwan—e bi ni nwan kẹ ịya.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 E gi ni ihiẹn-ọsụsụọ e bi—nọkẹ kẹ Kraịstị dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi, gi ifiri ẹnyi we ndụn a ye, nọkẹ oyiye lẹ ẹjan hụn e shin ọhụnma hụn Osolobuẹ nabanhan.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nọkẹ ndị nke Osolobuẹ, anịkwọlẹ ni wẹ nụdẹ oku ughẹrẹ mọbụ ihiẹn ọwụlẹ ru unyin mọbụ ẹnya-uku imẹ igunrun ụnụ.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Anịlẹ ni oku ihiẹn-ifẹnrẹn mọbụ oku-nzuzu mọbụ oku ọwụlẹ ru unyin pụha ụnụ ọnụ. Kama, e gi ni ọnụ ụnụ e yesọnmẹ Osolobuẹ ekele.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Marịnkwọ nị nị o nwọnni onyẹ ọwụlẹ hụn a ghẹrẹni mọbụ onyẹ rịlẹni ọchan mọbụ onyẹ ẹnya-uku (hụn wụzị ịrụa-mmọn) jẹnkọ d'a ban Alị-eze Kraịstị lẹ Osolobuẹ!
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Anịkwọlẹ ni onyẹ ọwụlẹ gi oku nwọnlẹni isi dufie ụnụ, makẹni, ufiri ihiẹn ndịnị kẹ iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ gi a bịanị ndị nnufụ-isi.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ya wụ, esọnkwọlẹ ni wẹ mẹkọ kaka!
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Makẹni ụnụ te rị imẹ ishi, kanị hụnnị ụnụ wụrụgụụ nwan nke Di-nwọnni-ẹnyi, ọnụ wụ ukpẹ. E bi ni nwan kẹ ụmụ ukpẹ—
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 makẹni mkpụrụ ukpẹ a mị wụ ihiẹn ile rị mma, ihiẹn ile kụrụ-ọtọ lẹ ihiẹn ile wụ ezioku.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Lịlịma nị nị ọnụ a chọpụha ihiẹn hụn k'a sụọ Di-nwọnni-ẹnyi ụsụọ.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Esọnlẹ ni wẹ e mẹ ihiẹn ndị hụ w'e mẹ hụn wụ nke ishi, hụn ghalẹni a ban erere, ka e kpu ni wẹ oro.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ihiẹn ndị nnufụ-isi e mẹ nzuzue e mẹdẹ ifẹnrẹn okuku!
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Kanị, wẹ wepụha ihiẹn ọwụlẹ ebe ukpẹ rị, a hụn wẹ k'ọ nọ—
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 makẹni ukpẹ nwunkpuhụ ihiẹn, o hẹnrin ukpẹ. Ya haịn Ẹhụhụọ-nsọ gi sị,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Kpachanpụ nị nwan ẹnya kẹ ụnụ dọn e bi; ebilẹ ni kẹ ndị marịnlẹni ihiẹn, ka e bi ni kẹ ndị marịn ihiẹn.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Egilẹ ni oghere ọwụlẹ ụnụ nwẹ gupụ egu, makẹni ogẹnni jọ njọ.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Awụkwọlẹ ni nwan ndị-nzuzu, ka ghọta nị ihiẹn wụ uche Di-nwọnni-ẹnyi.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Arakwọlẹ ni manya tụ, makẹni ihiẹn-ifẹnrẹn rọ nị manya rị a kị ịhịan; ka a nị nị Mmọn-nsọ e jun imẹ ndụn ụnụ, a kị ụnụ ogẹn ile—
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 ụnụ e gi ẹbụ rị imẹ ẹkụkwọ Ẹbụ-ọma lẹ ẹbụ-ofufe lẹ ẹbụ ndị ọzọ rị nsọ a gwa enwẹn ụnụ oku, a bụ nị Di-nwọnni-ẹnyi ẹbụ a sụọ ụsụọ imẹ obi ụnụ;
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 e gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi e ye Chuku-Nẹdi ekele ogẹn ile makẹ ihiẹn ile.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 E welụa nị nị ibe ụnụ isi alị, e gi ẹ a gbaye Kraịstị.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Nwunyẹ, e welụa nị di i isi alị kẹ y'e mẹ ni Di-nwọnni-ẹnyi.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Makẹni, di wụ isi nwunyẹ ẹ nọkẹ kẹ Kraịstị dọn wụ isi ụka—ụka, hụn wụ ẹhụ Kraịstị—hụn Kraịstị wụ onyẹ-nzụọpụha a.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ya wụ, nwunyẹ k'e welụarịrị nị di ẹ isi anị imẹ ihiẹn ile kẹ ụka dọn e wenụa nị Kraịstị isi alị.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Di, nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ i kẹ Kraịstị dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụka, gi ifiri ẹ we ndụn a ye—
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 kẹn'o gi mirin hụ wụ oku-Osolobuẹ chanchan a, dọn ẹ nsọ,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 kẹni o gi ẹnịna wefụha nị enwẹn ẹ ụka hụn nwọn ọghọ, hụn nwọnlẹni ntụpọ, hụn selẹni alịlị—hụn nwọnlẹni ihiẹn ọwụlẹ nọ ẹrịra, ụka rị nsọ, nwọnlẹni ihiẹn wẹ gi kọrịan'a.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ẹrịrazịkwọ, di furu n'o nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ kẹ o dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹhụ ya lẹ enwẹn ẹ. Onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ enwẹn ẹ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Makẹni, o nwọnni onyẹ ize ẹhụ a e ze. Mba. Kama, ịhịan a zụn ẹhụ a, e mẹmẹ ẹ ọhụnma—nọkẹ kẹ Kraịstị dọn e mẹ ụka—
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 makẹni ẹnyi wụ ụka wụ mkpamkpa ẹhụ a.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Ọnwan haịn okẹnnyẹ k'e gi latọ nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ, bannị nwunyẹ, wẹ ẹbụọ e hẹnrin ẹhụ ohu.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ihiẹnni e mikẹ; m gi ẹ e ku banyeni Kraịstị lẹ ụka.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 K'osịlẹrị, di ọwụlẹ ya nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ k'o dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ enwẹn ẹ; nwunyẹ ọwụlẹ y'a gbaye di ẹ.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.