Efésios 5

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebe o mẹ ni ụnụ wụ ụmụ Osolobuẹ hụn rị a obi, kịnrịn n'a nwan—e bi ni nwan kẹ ịya.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 E gi ni ihiẹn-ọsụsụọ e bi—nọkẹ kẹ Kraịstị dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi, gi ifiri ẹnyi we ndụn a ye, nọkẹ oyiye lẹ ẹjan hụn e shin ọhụnma hụn Osolobuẹ nabanhan.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nọkẹ ndị nke Osolobuẹ, anịkwọlẹ ni wẹ nụdẹ oku ughẹrẹ mọbụ ihiẹn ọwụlẹ ru unyin mọbụ ẹnya-uku imẹ igunrun ụnụ.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Anịlẹ ni oku ihiẹn-ifẹnrẹn mọbụ oku-nzuzu mọbụ oku ọwụlẹ ru unyin pụha ụnụ ọnụ. Kama, e gi ni ọnụ ụnụ e yesọnmẹ Osolobuẹ ekele.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Marịnkwọ nị nị o nwọnni onyẹ ọwụlẹ hụn a ghẹrẹni mọbụ onyẹ rịlẹni ọchan mọbụ onyẹ ẹnya-uku (hụn wụzị ịrụa-mmọn) jẹnkọ d'a ban Alị-eze Kraịstị lẹ Osolobuẹ!
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Anịkwọlẹ ni onyẹ ọwụlẹ gi oku nwọnlẹni isi dufie ụnụ, makẹni, ufiri ihiẹn ndịnị kẹ iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ gi a bịanị ndị nnufụ-isi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ya wụ, esọnkwọlẹ ni wẹ mẹkọ kaka!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Makẹni ụnụ te rị imẹ ishi, kanị hụnnị ụnụ wụrụgụụ nwan nke Di-nwọnni-ẹnyi, ọnụ wụ ukpẹ. E bi ni nwan kẹ ụmụ ukpẹ—
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 makẹni mkpụrụ ukpẹ a mị wụ ihiẹn ile rị mma, ihiẹn ile kụrụ-ọtọ lẹ ihiẹn ile wụ ezioku.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Lịlịma nị nị ọnụ a chọpụha ihiẹn hụn k'a sụọ Di-nwọnni-ẹnyi ụsụọ.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Esọnlẹ ni wẹ e mẹ ihiẹn ndị hụ w'e mẹ hụn wụ nke ishi, hụn ghalẹni a ban erere, ka e kpu ni wẹ oro.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ihiẹn ndị nnufụ-isi e mẹ nzuzue e mẹdẹ ifẹnrẹn okuku!
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Kanị, wẹ wepụha ihiẹn ọwụlẹ ebe ukpẹ rị, a hụn wẹ k'ọ nọ—
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 makẹni ukpẹ nwunkpuhụ ihiẹn, o hẹnrin ukpẹ. Ya haịn Ẹhụhụọ-nsọ gi sị,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Kpachanpụ nị nwan ẹnya kẹ ụnụ dọn e bi; ebilẹ ni kẹ ndị marịnlẹni ihiẹn, ka e bi ni kẹ ndị marịn ihiẹn.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Egilẹ ni oghere ọwụlẹ ụnụ nwẹ gupụ egu, makẹni ogẹnni jọ njọ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Awụkwọlẹ ni nwan ndị-nzuzu, ka ghọta nị ihiẹn wụ uche Di-nwọnni-ẹnyi.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Arakwọlẹ ni manya tụ, makẹni ihiẹn-ifẹnrẹn rọ nị manya rị a kị ịhịan; ka a nị nị Mmọn-nsọ e jun imẹ ndụn ụnụ, a kị ụnụ ogẹn ile—
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 ụnụ e gi ẹbụ rị imẹ ẹkụkwọ Ẹbụ-ọma lẹ ẹbụ-ofufe lẹ ẹbụ ndị ọzọ rị nsọ a gwa enwẹn ụnụ oku, a bụ nị Di-nwọnni-ẹnyi ẹbụ a sụọ ụsụọ imẹ obi ụnụ;
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 e gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi e ye Chuku-Nẹdi ekele ogẹn ile makẹ ihiẹn ile.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 E welụa nị nị ibe ụnụ isi alị, e gi ẹ a gbaye Kraịstị.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Nwunyẹ, e welụa nị di i isi alị kẹ y'e mẹ ni Di-nwọnni-ẹnyi.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Makẹni, di wụ isi nwunyẹ ẹ nọkẹ kẹ Kraịstị dọn wụ isi ụka—ụka, hụn wụ ẹhụ Kraịstị—hụn Kraịstị wụ onyẹ-nzụọpụha a.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ya wụ, nwunyẹ k'e welụarịrị nị di ẹ isi anị imẹ ihiẹn ile kẹ ụka dọn e wenụa nị Kraịstị isi alị.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Di, nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ i kẹ Kraịstị dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụka, gi ifiri ẹ we ndụn a ye—
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 kẹn'o gi mirin hụ wụ oku-Osolobuẹ chanchan a, dọn ẹ nsọ,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 kẹni o gi ẹnịna wefụha nị enwẹn ẹ ụka hụn nwọn ọghọ, hụn nwọnlẹni ntụpọ, hụn selẹni alịlị—hụn nwọnlẹni ihiẹn ọwụlẹ nọ ẹrịra, ụka rị nsọ, nwọnlẹni ihiẹn wẹ gi kọrịan'a.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ẹrịrazịkwọ, di furu n'o nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ kẹ o dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹhụ ya lẹ enwẹn ẹ. Onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ enwẹn ẹ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Makẹni, o nwọnni onyẹ ize ẹhụ a e ze. Mba. Kama, ịhịan a zụn ẹhụ a, e mẹmẹ ẹ ọhụnma—nọkẹ kẹ Kraịstị dọn e mẹ ụka—
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 makẹni ẹnyi wụ ụka wụ mkpamkpa ẹhụ a.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Ọnwan haịn okẹnnyẹ k'e gi latọ nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ, bannị nwunyẹ, wẹ ẹbụọ e hẹnrin ẹhụ ohu.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ihiẹnni e mikẹ; m gi ẹ e ku banyeni Kraịstị lẹ ụka.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 K'osịlẹrị, di ọwụlẹ ya nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ k'o dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ enwẹn ẹ; nwunyẹ ọwụlẹ y'a gbaye di ẹ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.