Efésios 2

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogẹn mbụ, ọnụ wụ ndị nwụnnị, makẹ njọ lẹ mmẹfie
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 ụnụ rị e mẹsọnmẹ. Ogẹn hụ, ụnụ e sọn eje-ụzọ ndị ụwa, e sọn onyẹ hụn ikẹn eje-mmọn rị elu rị okpuru ẹ, mmọn hụ hụn rị nwan ọrụn imẹ igunrun ndị hụ e nupụ-isi okpuru Osolobuẹ.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Eziẹ, ẹnyi ile te rị e bi kẹ wẹ, e mẹ ihiẹn ọwụlẹ a sụọ ẹhụ ẹnyi lẹ obi ẹnyi, e bi k'ọ rị ẹnyi; e mẹ ihiẹn ọwụlẹ gụnnị ẹnyi lẹ ihiẹn ọwụlẹ la ẹnyi ẹnya. Iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ te rịzịkwọ e che ẹnyi nọkẹ ndị ọzọ ile.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Kanị, makẹni Osolobuẹ e mẹkẹ onyẹ-omikẹn, makẹni o nwẹ okẹn ihiẹn-ọsụsụọ ebe ẹnyi rị—
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 kẹ ogẹn hụ ẹnyi te gidẹ wụ ndị nwụnnị makẹ njọ ẹnyi, ọ nọ gha ọnwụn wefụha ẹnyi, mẹ ẹnyi sọn Kraịstị rịzị ndụn.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Ọ ghagụụ ọnwụn weli ẹnyi, ọ nọ wesi ẹnyi elu k'o dọn weshi Kraịstị, mẹ ẹnyi sọn Kraịstị nọdị anị imẹ elu-igwee—makẹni ẹnyi rị imẹ Kraịstị.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Osolobuẹ mẹ ọnwan n'o gi ẹfọma hụn o mẹ ni ẹnyi imẹ Kraịstị mẹ elu ile lalanị marịn ẹfọma a—hụn wẹ ghalẹni a sa ẹka e kuchanrịn k'ọ han.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Makẹni, ẹfọma kẹ Osolobuẹ mẹ ni ụnụ zụọpụha ụnụ ghahanị okukwe ụnụ, ẹlẹ ụnụ gi ẹka ụnụ mẹ ẹ, ihiẹn Osolobuẹ ye ụnụ ọfẹ rọ—
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 ẹlẹ makẹ ihiẹn ịhịan rụn, amamgbe ịhịan e gi ẹ nyan isi.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Ihiẹn Osolobuẹ mẹ ẹnyi wụrụ kẹ ẹnyi wụ. Osolobuẹ ya ke ẹnyi ye imẹ Kraịstị wụ Jizọsị, kẹni ẹnyi hụn ụzọ e mẹsọnmẹ ihiẹn ọma ndị hụ ọ kwademẹtọ nị ẹnyi ketekete nị uwẹ kẹ ẹnyi k'a gha e mẹsọnmẹ.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Nyanhan nị nị ogẹn mbụ ụnụ wụ ndị alị ọzọ—ebe ẹhụ rị; ụnụ, hụn ndị Ju a kpọ “ndị kwalẹni ugun,” a kpọ enwẹn wẹ “ndị kwa ugun”—ọ sụọ n'a nị ugun wẹ rị e ku oku ẹ wụhụ nke ẹhụ sụọ, ihiẹn ẹka ịhịan e mẹmẹ.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Nyanhan nị nị, ogẹn hụ, ụnụ enwọn Kraịstị; ogẹn ahụn, itumunyẹ kẹ ụnụ wụ ebe ikpun-ụlọ ile rị Izrẹlụ rị. Ụnụ e te rị imẹ nkwerigbama Osolobuẹ tumẹ ẹgbata ya lẹ ndị nke ẹ lẹ nkwa ndị o kwesọnmẹ imẹ ẹ. Ogẹn hụ, ụnụ bi enu ụwa bụ ụnụ e nwọn olil'ẹnya, ụnụ enwọn Osolobuẹ imẹ ndụn ụnụ.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Kanị, makẹni ụnụ rị imẹ Kraịstị wụ Jizọsị, e gigụọ wẹ nwan ẹdeke Kraịstị, ya wụ ndụn a, wezụhan ụnụ hụn te rị ebe teni.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Makẹni, Kraịstị lẹ enwẹn ẹ wụ udọn ẹnyi—makẹni o mẹgụọ ndị Ju lẹ ndị alị ndị ọzọ wụrụ ohu, o gigụọ ẹhụ a lẹ ọnwụn a titu mgbọn hụn te rị ẹgbata wẹ, ihiẹn hụ te rị ẹgbata wẹ, e buhẹ eṅẹnrẹn.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 O gigụọ ọnwụn ahụn ọ nwụn kagbu Iwu lẹ ụmụ-iwu lẹ ọdịnalị rịn'a. O mẹ ẹ kẹni o ke agbọ ọhụn, wẹ ile a wụrụ ohu imẹ ẹ, o gi wẹ nọkin ẹnya azụụn ẹbụbụọ hụn te rịnị, gi ụzọ ahụn wẹhẹ udọn ẹgbata wẹ—o mẹkọzị ndị Ju lẹ ndị wụlẹni ndị Ju, kanị ndị kwerini Kraịstị.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Kraịstị mẹ ẹ kẹni o gizi ẹrịra wekinhẹnni Osolobuẹ azụụn ẹbụbụọ hụ imẹ ẹhụ ohu, ghahanị ọnwụn ọ nwụn elu obe; o gi ụzọ nị gbupụ iwe rị ẹgbata wẹ, wẹhẹ udọn.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Ya Kraịstị nọ bịa d'e zi ịhịan ile ozi udọn hụ—kẹ ụnụ ndị anị ndị ọzọ hụn rị ebe teni kẹ ndị Ju hụn rị nsue.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Ghahanị Kraịstị, ẹnyi ile a sa nwan ẹka a gha Mmọn-nsọ ohu a banhan ebe Nẹdi ẹnyi wụ Osolobuẹ rị, kẹ ndị Ju kẹ ndị alị ọzọ.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Ya wụ, ụnụ ndị kwerini hụn wụlẹni ndị Ju ẹlẹzi itumunyẹ; ụnụ ẹlẹzi ndị alị ọzọ. Ụnụ e sọngụọ ndị nke Osolobuẹ, ndị nsọ, wụrụ ụmụ di-alị Alị-eze, wụrụzịkwọ ndị ikpun-ụlọ Osolobuẹ.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Osolobuẹ a tụngụọ ụnụ rịkẹ ụlọ ye elu iyetọ hụn wụ ndị-ozi pụ-ichẹn lẹ ndị-amụma. Adansụ hụn gi ya wụ ụlọ wụ Jesu Kristi lẹ enwẹn ẹ.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Ịya gi azụụn ile rị ụnọ hụ; ghahan'a kẹ ụlọ gi rị e jẹnwaye elu d'a wụrụ Ụlọ-ofufe rị nsọ imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Imẹ Kraịstị, wẹ hụ a tụn ọnụ lẹ enwẹn ọnụ, a tụnshi ụnụ enu imẹ-mmọn d'a wụrụ ebe obibi imẹ-mmọn hụn Osolobuẹ e bi ghahanị Mmọn-nsọ.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.