Colossenses 3
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 O mẹ nwan nị ụnụ e sọngụọ Kraịstị gha ọnwụn lihi, chọma ni nwan ihiẹn ndị hụn rị elu—ebẹhụ Kristi nọdị alị azụụn ẹka-nni Osolobuẹ.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Bu ni obi ụnụ che ihiẹn ndị rị elu, ẹlẹ ihiẹn ndị rị ụwa.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Makẹni, ụnụ a nwụngụọ; e bugụọ wẹ ndụn ụnụ che imẹ Kraịstị zuemẹ imẹ Osolobuẹ.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ogẹn Kraịstị hụn wụ ndụn ụnụ jẹnkọ d'e gi pụha, ụnụ nwẹn k'e sọnzi ẹ gi ọghọ pụha.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Gbu ni nwan ẹgụn ihiẹn-ụwa hụn rị imẹ ụnụ a rụn ọrụn—kẹ ughẹrẹ kẹ obibi ru unyin kẹ ihiẹn-ọnịna-ẹnya kẹ ẹgụn ihiẹn rịlẹni mma kẹ ẹnya-uku (hụn wụzịkwọ ifee-mmọn.)
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ifiri ihiẹn ndịnị wẹ kẹ iwe-lẹ-ọnụma Chuku gi lalanị nị ndị e nupụ nị oziọma isi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ụnụ e te sọn wẹ e bi ẹrịra ogẹn mbụ ahụn ụnụ lẹ wẹ gi wụ ohu.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Kanị, ụnụ sikọ nwan d'e wepụrịrị ihiẹn ile nọ ẹrịra—olulu, ọnụma, iwe, nkutọ lẹ igi ọnụ ụnụ e ku oku ọwụlẹ ru unyin.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Atụkwọlẹ ni ibe ụnụ ntụ, makẹni ụnụ a gbụpụgụọ ndụn-akan lẹ obibi ẹ lẹkẹ ẹwuru.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ụnụ e yirigụọ ndụn ọhụn—ndụn ọhụn hụn rị a marịnwaye Onyẹ hụn ken'ẹ, a rịwaye kẹ ịya.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Imẹ ndụn ọhụnnị, w'a ra tu onyẹ ịhịan wụ: o nwọnzini ihiẹn nọkẹ ndị Ju lẹ ndị wụlẹni ndị Ju; mọbụ ndị kwa ugun lẹ ndị kwalẹni ugun mọbụ ndị rị imẹ ọfịa lẹ ndị walẹni ẹnya mọbụ igbọn lẹ onyẹ nwẹ enwẹn ẹ. Kraịstị sụọ—ya wụ ihiẹn ile; Kraịstị ya rị imẹ wẹ ile.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Rịkẹ ndị Chuku họrị, ndị rị nsọ, ndị rị a obi, yiri ni nwan omikẹn, ẹfọma, iwelụa-enwẹn-ịhịan-alị, imẹ-jụụ lẹ ndidi.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 E gi ni ndidi e sọn ibe ụnụ; onyẹ nwẹnẹ ẹ mẹja ya gbagharị a: ụnụ k'a gbagharịrịrị ibe ụnụ kẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Kraịstị dọn gbagharị ụnụ.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Hụn kadẹni, yiri ni ihiẹn-ọsụsụọ, makẹni ịya e kẹngbama ihiẹn ndịnị ile, a rụngbama wẹ hụn a na ẹnya.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 E gi ni udọn ahụn Kraịstị e ye a marịn imẹ obi ụnụ ihiẹn ụnụ jẹnkọ e mẹ imẹ igunrun ụnụ—makẹni, ezioku-ezioku, ịya kẹ Osolobuẹ kpọ ụnụ d'e nwọn nọkẹ ndị rị ẹhụ ohu. A kpanmịn nị Osolobuẹ.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Nị nị oku Kristi biri imẹ ụnụ, nịn'a junchanrịn imẹ ụnụ. E gi ni amamihiẹn lẹ akọ-lẹ-uche ile ụnụ nwọn a kuzi ibe ụnụ, a gwa wẹ nị wẹ e mẹ ihiẹn rị mma. E gi ni obi ekele a bụsọnmẹ ni Osolobuẹ ẹbụ rị imẹ ẹkụkwọ Ẹbụ-ọma lẹ ẹbụ-ofufe lẹ ẹbụ ndị ọzọ rị nsọ.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 E gi ni ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu e mẹ ihiẹn ọwụlẹ—kẹ omumẹ kẹ oku-ọnụ—e ye Chuku Nẹdi ekele ghahanị Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nwunyẹ, e bu enwẹn i e che okpuru di i, makẹni ẹrịra k'o furu n'i bi—nọkẹ onyẹ nke Di-nwọnni-ẹnyi.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Di, nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ i; egilẹ iwe e sọn ẹ.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ụmụ, e humẹ ni ni ndị mụnị ụnụ isi imẹ ihiẹn ile, makẹni ya kẹ Di-nwọnni-ẹnyi chọ nị ụnụ e mẹ nọkẹ ndị nke ẹ.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ndị nẹdi, ahanlẹ ni ụmụ ụnụ ẹnya, amamgbe ndụn a gụụ wẹ.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ndị-idibo lẹ igbọn, a gbaye ni ndị ụnụ rị okpuru wẹ imẹ ọnọdị ọwụlẹ. Ẹlẹ wẹ rịhụ ebẹhụ e lee ụnụ, ụnụ e mẹmẹ nị wẹ ja ụnụ mma. Ka gi ni akpakalị obi ụnụ e mẹ ẹ, makẹ egun Di-nwọnni-ẹnyi.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ihiẹn ọwụlẹ wẹ sị ụnụ rụn, gi ni obi ụnụ ile rụn a, nọkẹ sị ụnụ rị a rụnnị Di-nwọnni-ẹnyi ya, ẹlẹ ịhịan.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Nyanhankwọ nị nị Di-nwọnni-ẹnyi gjẹnkọ d'e ye ụnụ ihiẹn hụ o dọnmẹ ni ndị nke ẹ nọkẹ ụgwọ-ọrụn. Kristi wụ Di-nwọnni-ẹnyi kẹ ụnụ wụ igbọn ẹ—ịya kẹ ụnụ rị a rụnnị.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ndị rị e mẹ eje-ihiẹn k'a narịn ụgwọ eje-ihiẹn wẹ mẹ—o nwọnni onyẹ k'a pụn'a.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.