Colossenses 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹhụhụọ-ozini. M wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn Jesu Kristi, makẹni uche Osolobuẹ rọ. Mmẹ lẹ Timoti nwẹnẹ ẹnyi gba de ẹ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ndị nke Osolobuẹ rị Kolosi, umunẹ furu wẹ gi e dọn ẹnya imẹ Kraịstị, kẹ ẹnyi dejẹnni ẹ. Osolobuẹ wụ Nẹdi ẹnyi ya mẹ ni ụnụ ẹfọma, ya ye ụnụ udọn.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ogẹn ile kẹ ẹnyi gi a kpanmịn Osolobuẹ wụ Nẹdi Onyẹ-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi, ẹnyi gha e mẹ ni ụnụ ekpere.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ẹghẹẹ, makẹni, ẹnyi a nụgụọ oku okukwe ụnụ nwẹ imẹ Kraịstị wụ Jizọsị lẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ nwọn ebe ndị nke Osolobuẹ ile rị—
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 makẹni ụnụ rị e lee ẹnya ihiẹn hụ Osolobuẹ dọnmẹ ni ụnụ elu-igwee. Ụnụ a nụgụọ banyeni ihiẹnni rị elu-igwee lẹ olile-ẹnyanị wẹ gi e sọn ẹ. Ụnụ nụ a ogẹn wẹ gi gwa ụnụ oku hụ wụ ezioku ụnụ nụ—hụn wụ oziọma.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ya wụ oziọma e rugụọ ụnụ ẹka. Oziọmanị hụ a mị mkpụrụ, e sue, a ghagbarị ụwa ile. Ẹrịra k'o gizi nwan rị a mị mkpụrụ imẹ ụnụ lẹ enwẹn ụnụ kete ụhụọhịn hụ ụnụ nụ a, ụhụọhịn hụ ụnụ ghọta ẹfọma Osolobuẹ mẹ nke-esi.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ẹpafrasị hụn wụ ezi igbọn-Kraịstị ibe ẹnyi wụ onyẹ hụn zi ụnụ oziọmanị. Onyẹ-ọrụn furu wẹ gi e dọn ẹnya k'ọ wụ imẹ Kraịstị. Ọ n'a rụn n'ọ rịnị ụnụ mma, ọ n'a nọkin ẹnya ẹnyi ebe ụnụ rị.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ọ gwagụọ ẹnyi kẹ ụnụ nwẹhan ihiẹn-ọsụsụọ hụn rị imẹ Mmọn-nsọ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kete ẹnyi a nụl'a, ẹnyi eke mẹbehikwọ nị nwan ụnụ ekpere, ẹnyi eke rịọbehikwọ Chuku n'o mẹ ụnụ marịn uche ẹ ọhụnma-ọhụnma, nwẹ amamihiẹn lẹ nghọta imẹ-mmọn, nwẹ wẹ mmagi-mmagi.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ya dodo mẹ ẹ kẹni ụnụ e bi obibi furu Di-nwọnni-ẹnyi, obibi hụn a sụọ n'a, e junchanrịn a ẹfọ ụzọ ile—a mịpụha mkpụrụ hụn wụ ọrụn ọma ile rị ichẹn-ichẹn, a marịn Osolobuẹ, a marịnwaye.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ya gi ikẹn ẹ hi-ogbe, hụn o gi nwẹ ọghọ, mẹ ụnụ wụrụ ndị zeni; ya kwademẹ ụnụ kẹni ụnụ saẹka gi agụngụn rị mma lẹ ịghọghọ dingbuchanrịn ihiẹn ile.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ya mẹzi ụnụ a sa ẹka a kpanmịn Nẹdi-ẹnyi, hụn mẹ nwan ụnụ rị ndị nwọn ihiẹn ọ kwademẹni ndị nke ẹ, ndị-nsọ a, makẹni wẹ rị imẹ ukpẹ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ọ rị ẹrịra makẹni ọ zụọpụhagụọ ẹnyi okpuru ikẹn ishi, we ẹnyi che Alị-eze ezi Nwa a,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 ezi Nwa a, hụn o gigụụ nwan ẹdeke ẹ gbafụha ẹnyi, gbagharị ẹnyi njọ—makẹni ẹnyi rị imẹ ya wụ Nwa a.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ẹnya hụn Nwa a nị wụ Kraịst' a hụngụọ Osolobuẹ wẹ ghalẹni e legha; ịya wụzịkwọ Ibuzọ, Onyẹ-isi hụn ihiẹn ile wẹ ke eke rị okpuru ẹ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Makẹni, ẹka a kẹ Osolobuẹ ghaha ke ihiẹn ile rị elu-igwee lẹ ụwa—kẹ ndị w'e legha kẹ ndị wẹ ghalẹni e legha; kẹ ukpo ile kẹ ọkịkị ile; kẹ ndị-isi eje-mmọn kẹ ndị-ọkịkị wẹ. Osolobuẹ ke ihiẹn ile ghaha n'a; ịya k'o ke ni wẹ ile.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ọ rị arị nị ihiẹn ọwụlẹ d'e bidọn; ịya gi ihiẹn ile.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ịya wụ isi ụka hụn wụ ẹhụ a. Ịya wụzị isi-mbidọn; ịya wụ onyẹ-ibuzọ lihini imẹ ndị nwụnnị—wẹ ile k'o gi wụrụ onyẹ-ibuzọ lẹ onyẹ-isi ihiẹn ile.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Makẹni, ọ sụọ Osolobuẹ ụsụọ n'o mẹ nị ihiẹn ile o gi wụrụ Osolobuẹ rị imẹ ya wụ Kraịstị.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ọ sụọzịkwọ Osolobuẹ n'ọ ghaha ẹka a wekinhẹn ni enwẹn ẹ ihiẹn ile o ke—kẹ wẹ rị elu-ụwa kẹ wẹ rị elu-igwee—ghahanị ẹdeke ọ gba elu-obe ẹ, ndụn a hụn o ye, hụn o gi mẹ ni udọn rị.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Mgbe mbụ, ẹgbata ụnụ lẹ Osolobuẹ arị mma; iroro ụnụ lẹ ịya adangbamanị—ụnụ e bisọnmẹ eje-obibi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kanị o gigụọ nwan ẹhụ o gi bi elu-ụwanị dọnzi ẹgbata ụnụ lẹ Osolobuẹ, ghahanị ọnwụn ọ nwụn. O mẹ ẹrịra kẹni ụnụ wụrụ ndị o jẹnkọ d'e wepụha ihun ẹ—ndị nwẹlẹni ntụpọ lẹ nkọrịanị.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ọnwan k'e mẹ—omẹni ụnụ e wuzoghọ ọhụnma, omẹni ụnụ e turukẹnmẹ imẹ okukwe, omẹni ụnụ aghanị imẹ olile-ẹnya hụ rị oziọma ụnụ nụ pụ—oziọma hụn wẹ zigụụ ndị ile rị okpuru elu-igwee. Ọrụn Oziọmanị kẹ wẹ tumẹ mmẹ wụ Pọlụ d'a rụn.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ọghọghọ kẹ m'a ghọghọ makẹ afụnfụn m rị ta nị ụnụ—m gi nwan ẹhụ m a tapụ nị Kristi afụnfụn họdụnị wẹ k'a tanị ẹhụ a wụ ụka.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Osolobuẹ wụ onyẹ hụn gi m hẹnrin onyẹ-ọrụn ụka; o tumẹ m d'a rụn n'ọ rịnị ụnụ mma. Ọrụn hụ wụ ịgwachanrịn ịhịan ile oku Osolobuẹ k'o dọn ku ẹ—
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 mẹ wẹ marịn ihiẹn hụ Osolobuẹ zuemẹ ketekete, hụn agbọ ile ghanị marịnlẹni—kanị o kpupụgụọ a nwan ghọsị ndị nke ẹ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Chuku mẹ ẹ makẹni ọ chọ n'o mẹ ndị nke ẹ marịn kẹ ya wụ ihiẹn-mini mẹhan okẹn ihiẹn-ọghọ, mẹ wẹ marịn nị ndị wụlẹni ndị Ju rịzị ndị ọ kwademẹ n'ẹ. Ihiẹn ahụn mini wụ nị: omẹni Kraịstị rị imẹ ụnụ, lemẹ ni ẹnya nị ụnụ jẹnkọ d'e nwẹ ọghọ ahụn lalanị.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Oku Kraịstịnị kẹ ẹnyi rị nwan a ghahunmẹ e kusọnmẹ; ẹnyi rị e gi amamihiẹn ile Osolobuẹ ye ẹnyi a dọ onyẹ ọwụlẹ ẹka-ntịn, a kuzi onyẹ ọwụlẹ. Ẹnyi rị e mẹ ihiẹn ndịnị nị ẹnyi mẹ onyẹ ọwụlẹ wụrụ onyẹ ka-ẹhụ imẹ Kristi—kẹni ẹnyi hụn ụzọ wepụha wẹ ihun Osolobuẹ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ọnwan kẹ m gi rị a rụngbu enwẹn m, e shi ọnwụn, ghahanị ikẹn hụ ile hi-ogbe hụn Kraịstị gi rị ọrụn imẹ m.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.