Colossenses 1

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹhụhụọ-ozini. M wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn Jesu Kristi, makẹni uche Osolobuẹ rọ. Mmẹ lẹ Timoti nwẹnẹ ẹnyi gba de ẹ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ndị nke Osolobuẹ rị Kolosi, umunẹ furu wẹ gi e dọn ẹnya imẹ Kraịstị, kẹ ẹnyi dejẹnni ẹ. Osolobuẹ wụ Nẹdi ẹnyi ya mẹ ni ụnụ ẹfọma, ya ye ụnụ udọn.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ogẹn ile kẹ ẹnyi gi a kpanmịn Osolobuẹ wụ Nẹdi Onyẹ-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi, ẹnyi gha e mẹ ni ụnụ ekpere.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ẹghẹẹ, makẹni, ẹnyi a nụgụọ oku okukwe ụnụ nwẹ imẹ Kraịstị wụ Jizọsị lẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ nwọn ebe ndị nke Osolobuẹ ile rị—
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 makẹni ụnụ rị e lee ẹnya ihiẹn hụ Osolobuẹ dọnmẹ ni ụnụ elu-igwee. Ụnụ a nụgụọ banyeni ihiẹnni rị elu-igwee lẹ olile-ẹnyanị wẹ gi e sọn ẹ. Ụnụ nụ a ogẹn wẹ gi gwa ụnụ oku hụ wụ ezioku ụnụ nụ—hụn wụ oziọma.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ya wụ oziọma e rugụọ ụnụ ẹka. Oziọmanị hụ a mị mkpụrụ, e sue, a ghagbarị ụwa ile. Ẹrịra k'o gizi nwan rị a mị mkpụrụ imẹ ụnụ lẹ enwẹn ụnụ kete ụhụọhịn hụ ụnụ nụ a, ụhụọhịn hụ ụnụ ghọta ẹfọma Osolobuẹ mẹ nke-esi.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ẹpafrasị hụn wụ ezi igbọn-Kraịstị ibe ẹnyi wụ onyẹ hụn zi ụnụ oziọmanị. Onyẹ-ọrụn furu wẹ gi e dọn ẹnya k'ọ wụ imẹ Kraịstị. Ọ n'a rụn n'ọ rịnị ụnụ mma, ọ n'a nọkin ẹnya ẹnyi ebe ụnụ rị.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ọ gwagụọ ẹnyi kẹ ụnụ nwẹhan ihiẹn-ọsụsụọ hụn rị imẹ Mmọn-nsọ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kete ẹnyi a nụl'a, ẹnyi eke mẹbehikwọ nị nwan ụnụ ekpere, ẹnyi eke rịọbehikwọ Chuku n'o mẹ ụnụ marịn uche ẹ ọhụnma-ọhụnma, nwẹ amamihiẹn lẹ nghọta imẹ-mmọn, nwẹ wẹ mmagi-mmagi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ya dodo mẹ ẹ kẹni ụnụ e bi obibi furu Di-nwọnni-ẹnyi, obibi hụn a sụọ n'a, e junchanrịn a ẹfọ ụzọ ile—a mịpụha mkpụrụ hụn wụ ọrụn ọma ile rị ichẹn-ichẹn, a marịn Osolobuẹ, a marịnwaye.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ya gi ikẹn ẹ hi-ogbe, hụn o gi nwẹ ọghọ, mẹ ụnụ wụrụ ndị zeni; ya kwademẹ ụnụ kẹni ụnụ saẹka gi agụngụn rị mma lẹ ịghọghọ dingbuchanrịn ihiẹn ile.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ya mẹzi ụnụ a sa ẹka a kpanmịn Nẹdi-ẹnyi, hụn mẹ nwan ụnụ rị ndị nwọn ihiẹn ọ kwademẹni ndị nke ẹ, ndị-nsọ a, makẹni wẹ rị imẹ ukpẹ.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ọ rị ẹrịra makẹni ọ zụọpụhagụọ ẹnyi okpuru ikẹn ishi, we ẹnyi che Alị-eze ezi Nwa a,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ezi Nwa a, hụn o gigụụ nwan ẹdeke ẹ gbafụha ẹnyi, gbagharị ẹnyi njọ—makẹni ẹnyi rị imẹ ya wụ Nwa a.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ẹnya hụn Nwa a nị wụ Kraịst' a hụngụọ Osolobuẹ wẹ ghalẹni e legha; ịya wụzịkwọ Ibuzọ, Onyẹ-isi hụn ihiẹn ile wẹ ke eke rị okpuru ẹ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Makẹni, ẹka a kẹ Osolobuẹ ghaha ke ihiẹn ile rị elu-igwee lẹ ụwa—kẹ ndị w'e legha kẹ ndị wẹ ghalẹni e legha; kẹ ukpo ile kẹ ọkịkị ile; kẹ ndị-isi eje-mmọn kẹ ndị-ọkịkị wẹ. Osolobuẹ ke ihiẹn ile ghaha n'a; ịya k'o ke ni wẹ ile.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ọ rị arị nị ihiẹn ọwụlẹ d'e bidọn; ịya gi ihiẹn ile.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ịya wụ isi ụka hụn wụ ẹhụ a. Ịya wụzị isi-mbidọn; ịya wụ onyẹ-ibuzọ lihini imẹ ndị nwụnnị—wẹ ile k'o gi wụrụ onyẹ-ibuzọ lẹ onyẹ-isi ihiẹn ile.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Makẹni, ọ sụọ Osolobuẹ ụsụọ n'o mẹ nị ihiẹn ile o gi wụrụ Osolobuẹ rị imẹ ya wụ Kraịstị.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ọ sụọzịkwọ Osolobuẹ n'ọ ghaha ẹka a wekinhẹn ni enwẹn ẹ ihiẹn ile o ke—kẹ wẹ rị elu-ụwa kẹ wẹ rị elu-igwee—ghahanị ẹdeke ọ gba elu-obe ẹ, ndụn a hụn o ye, hụn o gi mẹ ni udọn rị.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mgbe mbụ, ẹgbata ụnụ lẹ Osolobuẹ arị mma; iroro ụnụ lẹ ịya adangbamanị—ụnụ e bisọnmẹ eje-obibi.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Kanị o gigụọ nwan ẹhụ o gi bi elu-ụwanị dọnzi ẹgbata ụnụ lẹ Osolobuẹ, ghahanị ọnwụn ọ nwụn. O mẹ ẹrịra kẹni ụnụ wụrụ ndị o jẹnkọ d'e wepụha ihun ẹ—ndị nwẹlẹni ntụpọ lẹ nkọrịanị.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ọnwan k'e mẹ—omẹni ụnụ e wuzoghọ ọhụnma, omẹni ụnụ e turukẹnmẹ imẹ okukwe, omẹni ụnụ aghanị imẹ olile-ẹnya hụ rị oziọma ụnụ nụ pụ—oziọma hụn wẹ zigụụ ndị ile rị okpuru elu-igwee. Ọrụn Oziọmanị kẹ wẹ tumẹ mmẹ wụ Pọlụ d'a rụn.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ọghọghọ kẹ m'a ghọghọ makẹ afụnfụn m rị ta nị ụnụ—m gi nwan ẹhụ m a tapụ nị Kristi afụnfụn họdụnị wẹ k'a tanị ẹhụ a wụ ụka.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Osolobuẹ wụ onyẹ hụn gi m hẹnrin onyẹ-ọrụn ụka; o tumẹ m d'a rụn n'ọ rịnị ụnụ mma. Ọrụn hụ wụ ịgwachanrịn ịhịan ile oku Osolobuẹ k'o dọn ku ẹ—
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 mẹ wẹ marịn ihiẹn hụ Osolobuẹ zuemẹ ketekete, hụn agbọ ile ghanị marịnlẹni—kanị o kpupụgụọ a nwan ghọsị ndị nke ẹ.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Chuku mẹ ẹ makẹni ọ chọ n'o mẹ ndị nke ẹ marịn kẹ ya wụ ihiẹn-mini mẹhan okẹn ihiẹn-ọghọ, mẹ wẹ marịn nị ndị wụlẹni ndị Ju rịzị ndị ọ kwademẹ n'ẹ. Ihiẹn ahụn mini wụ nị: omẹni Kraịstị rị imẹ ụnụ, lemẹ ni ẹnya nị ụnụ jẹnkọ d'e nwẹ ọghọ ahụn lalanị.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Oku Kraịstịnị kẹ ẹnyi rị nwan a ghahunmẹ e kusọnmẹ; ẹnyi rị e gi amamihiẹn ile Osolobuẹ ye ẹnyi a dọ onyẹ ọwụlẹ ẹka-ntịn, a kuzi onyẹ ọwụlẹ. Ẹnyi rị e mẹ ihiẹn ndịnị nị ẹnyi mẹ onyẹ ọwụlẹ wụrụ onyẹ ka-ẹhụ imẹ Kristi—kẹni ẹnyi hụn ụzọ wepụha wẹ ihun Osolobuẹ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ọnwan kẹ m gi rị a rụngbu enwẹn m, e shi ọnwụn, ghahanị ikẹn hụ ile hi-ogbe hụn Kraịstị gi rị ọrụn imẹ m.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.