3 João 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Mmẹ wụ onyẹ-isi de ẹkụkwọ-ozini. M rị e dejẹnni ezi nwẹnẹ ẹnyi wụ Gayọsị, hụn ihiẹn ẹ a sụọ m imẹ Ezioku.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ezi nwẹnẹ m, ekpere m wụ nị ihiẹn ile rịn'ị mma lẹ ni ẹhụ rị ị ikẹn, nọkẹ kẹ ị dọn nwan rị ikẹn imẹ mmọn ị.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Ịghọghọ jun m obi ogẹn ndị hụ imẹ umunẹ ẹnyi gi bịa d'e ku n'ị wụ onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya ebe Ezioku rị—ya wụ n'ị rị e bi imẹ ezioku.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 O nwọnni ihiẹn e mẹ m a ghọghọ rịkẹ ebe m nọ nụ nị ụmụ m rị e bi imẹ Ezioku.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nwẹnẹ-onyẹ, y'e mẹkẹ onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya imẹ ọrụn ị rị a rụn nị umunẹ-ẹnyi imẹ Jesu, ọsụọn'a nị y'a marịn ndị wẹ wụ.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 A nọgụọ wẹ ihun ụka rị ebeni ku oku ihiẹn-ọsụsụọ i nwẹ. Dodo, yeni wẹ ụdị ẹka hụn a sụọ Osolobuẹ ụsụọ, kẹni wẹ jẹndụrụ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Makẹni, ogẹn wẹ gi gi ifiri Ẹfan ahụn jẹnkọ ijẹnni, anịnị wẹ ndị kwerilẹni ni Jesu yeni wẹ ẹka.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 O furu nwan nị ẹnyi kwandọn ndị nọ ẹrịra, kẹni ọ hụn ụzọ mẹ ni ẹnyi lẹ wẹ wụ ohu, e sọn Ezioku a rụngbama ọrụn.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 E dejẹngụọ nị m ụka ẹhụhụọ; kanị Diọtrẹfẹsị hụn a chọ n'ọ kị a nabanhannị ọkịkị ẹnyi, o gini ihiẹn ẹnyi ku dọn.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ya wụ, m bịa nwan, m k'e wepụhachanrịn ihiẹn ile ọ rị e mẹ, lẹ ọnụ ọ rị e buokinsọnmẹ ẹnyi! Ọhụn ehidẹn'ẹ, ọ jụdẹ n'ọ nabanhankọ umunẹ ẹnyi ndị hụ; ọ nịdẹni ndị ọzọ nabanhan wẹ—ọ chụpụdẹ ndị hụn rị imẹ ụka hụn chọ nị wẹ nabanhan wẹ.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nwẹnẹ-onyẹ, a kịnrịnkwọlẹ ihiẹn rịlẹni mma, ka kịnrịn ihiẹn rị mma. Onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ ihiẹn rị mma wụ nke Osolobuẹ. Kanị, onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ eje-ihiẹn e ke hụntu Osolobuẹ.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ịhịan ile e ku oku Dẹmẹtrịọsị ọhụnma; Ezioku lẹ enwẹn ẹ e ku oku ẹ ọhụnma. Ẹnyi nwẹn nkẹ rị a shịazịkwọn'a ẹri—bụ y'a marịnghọ nị ẹri ẹnyi a shịa wụ ezioku.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ihiẹn m chọ nị m gwa ị e bukẹ, kanị, edekọ m'a e de.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 M rị a tụ ẹnya nị m jẹnkọ d'a hụn ị ẹgwa, kẹni ẹnyi kutarị elee-m, elee-i.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Udọn y'a rị n'ị.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.