2 Timóteo 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹkụkwọ-ozini. M wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn Kraịstị wụ Jizọsị makẹni uche Osolobuẹ rọ. Wẹ tumẹ m onyẹ-ozi pụ-ichẹn d'a rụn ọrụn w'e gi mẹ nkwa Osolobuẹ gha—nkwa ahụn o kwe n'o k'e ye ndụn imẹ Kraịstị wụ Jizọsị.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 M rị e dejẹnni ezi nwa m wụ Timoti: ẹfọma, omikẹn lẹ udọn, hụn gha ẹka Chuku Nẹdi lẹ Kraịstị wụ Jizọsị Di-nwọnni-ẹnyi bịa ya rịnị ị.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 M rị a kpanmịn Osolobuẹ, hụn m gi obi rị ọchan e fe nọkẹ kẹ ndị nẹdi m kanị dọn gi obi rị ụchan fe ẹ. M'a kpanmịn a m gha a nyanhan ị ogẹn ile imẹ ekpere m—kẹ uhinhin kẹ efinnaị.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 M gha a nyanhan ẹnya-mirin i, ọ hụ a rị m nị m hụn ị, kẹni ịghọghọ jun m obi.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 M rị a nyanhan okukwe i hụn gha akpakalị obi i pụha; okukwe ohu hụ hụn bu ụzọ rị imẹ nnẹ-i-kanị wụ Lọịsị lẹ nnẹ i wụ Yunisi, hụn m marịn n'ọ rịzịkwọ nwan imẹ i.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Ufiri ẹ, m rị a nyanhan n'ị n'ị fụnwun oyiye Osolobuẹ hụn rị imẹ i, hụn Osolobuẹ ye i ogẹn m gi bu ẹka kwasị ị.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Makẹni, Osolobuẹ eyeni ẹnyi mmọn egun, kama, mmọn ikẹn lẹ ihiẹn-ọsụsụọ lẹ ikwọndọn-enwẹn-ịhịan k'o ye ẹnyi.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ya wụ, emẹkwọlẹ nwan ifẹnrẹn iku oku Onyẹ-nwọnni-ẹnyi, emẹzịkwọlẹ ifẹnrẹn mmẹ nwẹn hụn gi ifiri ẹ rị imẹ ngan. Kama, gi ikẹn Osolobuẹ ye i tarị afụnfụn nke i hụn oziọma e gi gha ihun.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Osolobuẹ wụ onyẹ zụọpụha nị ẹnyi, kpọ ẹnyi oku rị nsọ. Ẹlẹ ọrụn-ọma ẹnyi rụn haịn o gi kpọ ẹnyi, kanị makẹni ẹrịra k'ọ chọ n'o mẹ ẹ lẹzi makẹ ifiri ẹfọma a hụn o mẹ ni ẹnyi imẹ Kraịstị wụ Jizọs' nị ụwa d'e bidọn—
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 ọ nọ nwan mẹ ẹ n'ọ pụha ifọn ogẹnni ghahanị ọbịbịa Onyẹ-nzụọfụha ẹnyi wụ Kraịst' Jizọsị bịa imẹ ụwa. Kraịstị wụ Jizọsị e mẹrigụọ ọnwụn, napụ a ikẹn. O gigụọ Oziọma wepụha ndụn lẹ ibi-jẹnrin-ejẹn ifọn.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Ufiri oziọmanị k'o gi tumẹ m onyẹ e zisọnmẹ ozi, onyẹ-ozi pụ-ichẹn lẹ onyẹ-nkuzi, kẹni m d'e zisọnmẹ ẹ, a rụn ọrụn rịn'a;
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 ifiri ẹ kẹ m gizikwọ rị a ta afụnfụn ẹnịna. Kanị ifẹnrẹn arị e mẹ m, makẹni a marịnghọ m onyẹ m gi dọn ẹnya; a maringhọzị m n'o k'a saẹka chedọn ihiẹn hụn m buche ẹ ẹka, d'e ru Ụhụọhịn hụ.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Sọnmẹ ụdị nkuzi ahụn zu oke ị nụ ọnụ m; e gi okukwe lẹ ihiẹn-ọsụsụọ hụn rị imẹ Jesu Kristi e sọn ẹ.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Chedọn ihiẹn-ọma ahụn wẹ buche i ẹka; mẹ ẹ ghahanị eyemẹka Mmọn-nsọ hụn bi imẹ ẹnyi.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Y'a marịnghọ nị ndị ile rị Azụụn Eshịa a gbakịtọgụọ m azụụn; Figelọsị lẹ Homojinisi a gbagụọzịdẹ m tọ.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Osolobuẹ ya mẹ ni ezi-lẹ-ụlọ Ọnẹsifọrọs' omikẹn, makẹni Ọnẹsifọrọs' a gbaka m umẹ! Ifẹnrẹn ẹgan m e mẹdẹn'ẹ.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Kama, o ruhụ Rom, ọ nọ chọsọnmẹdẹ m d'e ru n'ọ hụn m.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Di-nwọnni-ẹnyi ya mẹ ni Ọnẹsifọrọsị nwẹhẹn omikẹn ẹka a Ụhụọhịn hụ! Ịyụ lẹ enwẹn i a marịnghọ ẹka ile o yeni m imẹ Ẹfẹsọsị.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.