2 Timóteo 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹkụkwọ-ozini. M wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn Kraịstị wụ Jizọsị makẹni uche Osolobuẹ rọ. Wẹ tumẹ m onyẹ-ozi pụ-ichẹn d'a rụn ọrụn w'e gi mẹ nkwa Osolobuẹ gha—nkwa ahụn o kwe n'o k'e ye ndụn imẹ Kraịstị wụ Jizọsị.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 M rị e dejẹnni ezi nwa m wụ Timoti: ẹfọma, omikẹn lẹ udọn, hụn gha ẹka Chuku Nẹdi lẹ Kraịstị wụ Jizọsị Di-nwọnni-ẹnyi bịa ya rịnị ị.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 M rị a kpanmịn Osolobuẹ, hụn m gi obi rị ọchan e fe nọkẹ kẹ ndị nẹdi m kanị dọn gi obi rị ụchan fe ẹ. M'a kpanmịn a m gha a nyanhan ị ogẹn ile imẹ ekpere m—kẹ uhinhin kẹ efinnaị.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 M gha a nyanhan ẹnya-mirin i, ọ hụ a rị m nị m hụn ị, kẹni ịghọghọ jun m obi.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 M rị a nyanhan okukwe i hụn gha akpakalị obi i pụha; okukwe ohu hụ hụn bu ụzọ rị imẹ nnẹ-i-kanị wụ Lọịsị lẹ nnẹ i wụ Yunisi, hụn m marịn n'ọ rịzịkwọ nwan imẹ i.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Ufiri ẹ, m rị a nyanhan n'ị n'ị fụnwun oyiye Osolobuẹ hụn rị imẹ i, hụn Osolobuẹ ye i ogẹn m gi bu ẹka kwasị ị.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Makẹni, Osolobuẹ eyeni ẹnyi mmọn egun, kama, mmọn ikẹn lẹ ihiẹn-ọsụsụọ lẹ ikwọndọn-enwẹn-ịhịan k'o ye ẹnyi.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ya wụ, emẹkwọlẹ nwan ifẹnrẹn iku oku Onyẹ-nwọnni-ẹnyi, emẹzịkwọlẹ ifẹnrẹn mmẹ nwẹn hụn gi ifiri ẹ rị imẹ ngan. Kama, gi ikẹn Osolobuẹ ye i tarị afụnfụn nke i hụn oziọma e gi gha ihun.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Osolobuẹ wụ onyẹ zụọpụha nị ẹnyi, kpọ ẹnyi oku rị nsọ. Ẹlẹ ọrụn-ọma ẹnyi rụn haịn o gi kpọ ẹnyi, kanị makẹni ẹrịra k'ọ chọ n'o mẹ ẹ lẹzi makẹ ifiri ẹfọma a hụn o mẹ ni ẹnyi imẹ Kraịstị wụ Jizọs' nị ụwa d'e bidọn—
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 ọ nọ nwan mẹ ẹ n'ọ pụha ifọn ogẹnni ghahanị ọbịbịa Onyẹ-nzụọfụha ẹnyi wụ Kraịst' Jizọsị bịa imẹ ụwa. Kraịstị wụ Jizọsị e mẹrigụọ ọnwụn, napụ a ikẹn. O gigụọ Oziọma wepụha ndụn lẹ ibi-jẹnrin-ejẹn ifọn.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ufiri oziọmanị k'o gi tumẹ m onyẹ e zisọnmẹ ozi, onyẹ-ozi pụ-ichẹn lẹ onyẹ-nkuzi, kẹni m d'e zisọnmẹ ẹ, a rụn ọrụn rịn'a;
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 ifiri ẹ kẹ m gizikwọ rị a ta afụnfụn ẹnịna. Kanị ifẹnrẹn arị e mẹ m, makẹni a marịnghọ m onyẹ m gi dọn ẹnya; a maringhọzị m n'o k'a saẹka chedọn ihiẹn hụn m buche ẹ ẹka, d'e ru Ụhụọhịn hụ.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Sọnmẹ ụdị nkuzi ahụn zu oke ị nụ ọnụ m; e gi okukwe lẹ ihiẹn-ọsụsụọ hụn rị imẹ Jesu Kristi e sọn ẹ.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Chedọn ihiẹn-ọma ahụn wẹ buche i ẹka; mẹ ẹ ghahanị eyemẹka Mmọn-nsọ hụn bi imẹ ẹnyi.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Y'a marịnghọ nị ndị ile rị Azụụn Eshịa a gbakịtọgụọ m azụụn; Figelọsị lẹ Homojinisi a gbagụọzịdẹ m tọ.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Osolobuẹ ya mẹ ni ezi-lẹ-ụlọ Ọnẹsifọrọs' omikẹn, makẹni Ọnẹsifọrọs' a gbaka m umẹ! Ifẹnrẹn ẹgan m e mẹdẹn'ẹ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Kama, o ruhụ Rom, ọ nọ chọsọnmẹdẹ m d'e ru n'ọ hụn m.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Di-nwọnni-ẹnyi ya mẹ ni Ọnẹsifọrọsị nwẹhẹn omikẹn ẹka a Ụhụọhịn hụ! Ịyụ lẹ enwẹn i a marịnghọ ẹka ile o yeni m imẹ Ẹfẹsọsị.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.