2 Pedro 1

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mmẹ wụ Simiọnụ hụn w'a kpọ Pita de ẹhụhụọ-ozini. M wụ igbọn Jizọs' Kraịstị; m wụzịkwọ onyẹ-ozi ẹ pụ-ichẹn. M rị e dejẹnni ndị Osolobuẹ ye okukwe ohu hụ rịkẹnmẹ mkpa hụn ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi nwọn—okukwe hụn wẹ nwọnhẹn makẹni Jesu Kristi wụ Osolobuẹ ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọfụha ẹnyi rị ọchan.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ẹfọma lẹ udọn ya rịnị ọnụ mmagi-mmagi—ebe ụnụ n'a marịn Jizọs' Kraịstị wụ Onyẹ-nwẹni-ẹnyi lẹ Osolobuẹ ẹnyi amarịnwaye.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 O gigụọ ikẹn o gi wụrụ Chuku ye ẹnyi ihiẹn ile rị ẹnyi mkpa hụn ẹnyi e gi bi elu lẹ hụn ẹnyi e gi fe Osolobuẹ; ọmarịn ẹnyi marịn ya wụ Jesu, onyẹ hụn kpọ ẹnyi d'e sọn ẹ nwẹ ọghọ a, sọn ẹ rị ọchan hụ ọ rị, kẹ ẹnyi gha nwẹhẹn ihiẹn ndịnị; ẹnyi gha a marịnwaye ẹ, ẹnyi hụ e nwẹwaye ihiẹn ndịnị o ye ẹnyi.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ọghọ a ahụn lẹ ọchan ahụn ọ rị k'o gi nwan kwesọnmẹ ẹnyi okẹn nkwa ndị hụn o kwesọnmẹ ẹnyi, nkwa ihiẹn w'a chọ achọ rị ichẹn-ichẹn hụn ọ chọ nị ẹnyi nwẹrin. O mẹ ẹ kẹni ọnụ gi ihiẹn ndị hụ o kwe nkwa a bịa d'a rị kẹ Osolobuẹ, e bi kẹ ịya, ebe ụnụ nọ wanahịngụụ ụrụ rị imẹ ụwa lẹ ihiẹn ọlịla-ẹnya hụn e buhẹn'ẹ.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ufiri ọnwan, lịlịma nị nwan ụzọ ile nị ụnụ we ịrị-mma cheni okukwe ụnụ; ụnụ e we ịmarịn-ihiẹn che ni ịrị-mma ụnụ.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Wezi ni ikwọndọn-enwẹn-ịhịan che ni ịmarịn-ihiẹn. E nwẹ ni ezigbo-ndidi e che ni ikwọndọn-enwẹn-ịhịan; ụnụ e we ịtụ-egun Osolobuẹ e cheni ezigbo-ndidi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 E gi ni obi-nwẹnẹ e sọn ibe ụnụ ndị kwerini—ụnụ e we ọhụn che ni ịtụ-egun Osolobuẹ. E nwẹzi ni ihiẹn-ọsụsụọ hụn ghalẹni e tu e cheni obi-nwẹnẹ.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Makẹni, omẹni ụnụ nwẹ ihiẹn ndịnị ile imẹ ndụn ụnụ, e nwẹwaye wẹ, ụnụ awụkọ ndị marịn Onyẹ-nwẹni-ẹnyi wụ Jesu Kristi bụ w'a ra mị n'a mkpụrụ, w'a ra rụnpụha n'a ihiẹn ọwụlẹ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kanị, o mẹ nke onyẹ hụn nwọnlẹni ihiẹn ndịnị, ọ rịnị e leghakẹnmẹ ụzọ, ẹnya-mpịn k'ọ wụ. Ọ zọgụọ nị a chanchanpụgụọ w'a njọ mbụ.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Lịlịma nị nwan ụzọ ile, umunẹ m, nị ụnụ ghọsị nị Osolobuẹ kpọ ụnụ nke-esi lẹ ni ọ họrị ụnụ nke-esi. Makẹni, ụnụ mẹ ẹ, o nwọnni ogẹn ụnụ e gi dan!
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ụnụ sikọ d'e gi ẹ ru ogo ndị wẹ k'a nabanhan ọhụnma-ọhụnma imẹ Alị-eze itẹbitẹ Jesu Kristi—Di-nwọnni-ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọpụha-ẹnyi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ya wụ, m chọ nwan nị m'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ndịnị ogẹn ile—ọsụọn'anị ụnụ a marịngụọlẹ wẹ; ọsụọn'a nị ụnụ e turugụọ ọhụnma imẹ ezioku hụ wẹ wẹhẹni ụnụ.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 E roghọ m'a n'ọ hụghọ mma nị m'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ, hụnnị m rịkwọ ndụn imẹ ẹhụnị.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Makẹni, a marịngụọ m nị ogẹn m'e gi nwụnhụn, gbụpụ ẹhụnị, a rịgụọ nsue, rịkẹ kẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi dọn ghọsị m.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ẹghẹẹ, m k'a nwankẹnmẹ ụzọ ile gi hụn a nị ọnụ k'a sa ẹka a nyanhan ihiẹn ndịnị wẹ, m ghagụụ ẹhụnị pụ—m nwụnhụngụụ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Makẹni ẹlẹ akịkọ ndị ma kọ akịkọ mẹmẹ kẹ ẹnyi sọnkọ ogẹn ẹnyi gi gwa ọnụ oku ikẹn lẹ ọbịbịa Nna ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị. Mba; ẹnyi gi ẹnya ẹnyi hụn ọghọ a.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Chuku-Nẹdi ye Jizọs' ọghọ lẹ ikpẹn ogẹn hụ o gi gha elu-igwee gi olu ẹ ku oku. Olu ahụn lẹ Ọghọ ahụn Kachanrịnnị wị bịa ebe Jizọsị rị. Olu ahụn sị, “Ọnwan wụ ezi Nwa m; ihiẹn ẹ a sụọka m!”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi gi ntịn ẹnyi nụ kẹ oluni gha elu-igwee bịa ogẹn ahụn ẹnyi lẹ ịya gi rị elu ugu-nsọ hụ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ẹnyi gi ẹ nwan marịn nị ihiẹn ndị-amụma ku imẹ Ẹhụhụọ-nsọ wụ ezioku furu w'e gi dọn ẹnya. Ya wụ, ọ ka ụnụ mma nị ụnụ gi wẹ e dọn—nọkẹ ukpẹ-ẹka rị e nwun imẹ ishi—gi wẹ dọn d'e ru mgbe eki e gi fọn, hụn ukpẹ Onyẹ ahụn wụ Kokisẹ-ụtụntụn e gi timẹ imẹ obi ụnụ.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ka ghọha nị ọnwan rịkẹ ihiẹn ibuzọ: nị, o nwọnni ihiẹn ọwụlẹ wẹ ku mọbụ de imẹ Ẹhụhụọ-nsọ hụn wẹ gi uche ịhịan ku mọbụ hụn wẹ gi uche ịhịan a kọwa;
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 makẹni, o nwọnni ihiẹn ọwụlẹ rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ hụn gha uche ịhịan pụha. Kama, Mmọn-nsọ 'ya nu ndị hụn kuni, wẹ nọ ku ihiẹn gha ebe Osolobuẹ rị bịa.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.