2 Pedro 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ACF
1 Mmẹ wụ Simiọnụ hụn w'a kpọ Pita de ẹhụhụọ-ozini. M wụ igbọn Jizọs' Kraịstị; m wụzịkwọ onyẹ-ozi ẹ pụ-ichẹn. M rị e dejẹnni ndị Osolobuẹ ye okukwe ohu hụ rịkẹnmẹ mkpa hụn ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi nwọn—okukwe hụn wẹ nwọnhẹn makẹni Jesu Kristi wụ Osolobuẹ ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọfụha ẹnyi rị ọchan.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ẹfọma lẹ udọn ya rịnị ọnụ mmagi-mmagi—ebe ụnụ n'a marịn Jizọs' Kraịstị wụ Onyẹ-nwẹni-ẹnyi lẹ Osolobuẹ ẹnyi amarịnwaye.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 O gigụọ ikẹn o gi wụrụ Chuku ye ẹnyi ihiẹn ile rị ẹnyi mkpa hụn ẹnyi e gi bi elu lẹ hụn ẹnyi e gi fe Osolobuẹ; ọmarịn ẹnyi marịn ya wụ Jesu, onyẹ hụn kpọ ẹnyi d'e sọn ẹ nwẹ ọghọ a, sọn ẹ rị ọchan hụ ọ rị, kẹ ẹnyi gha nwẹhẹn ihiẹn ndịnị; ẹnyi gha a marịnwaye ẹ, ẹnyi hụ e nwẹwaye ihiẹn ndịnị o ye ẹnyi.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Ọghọ a ahụn lẹ ọchan ahụn ọ rị k'o gi nwan kwesọnmẹ ẹnyi okẹn nkwa ndị hụn o kwesọnmẹ ẹnyi, nkwa ihiẹn w'a chọ achọ rị ichẹn-ichẹn hụn ọ chọ nị ẹnyi nwẹrin. O mẹ ẹ kẹni ọnụ gi ihiẹn ndị hụ o kwe nkwa a bịa d'a rị kẹ Osolobuẹ, e bi kẹ ịya, ebe ụnụ nọ wanahịngụụ ụrụ rị imẹ ụwa lẹ ihiẹn ọlịla-ẹnya hụn e buhẹn'ẹ.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ufiri ọnwan, lịlịma nị nwan ụzọ ile nị ụnụ we ịrị-mma cheni okukwe ụnụ; ụnụ e we ịmarịn-ihiẹn che ni ịrị-mma ụnụ.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Wezi ni ikwọndọn-enwẹn-ịhịan che ni ịmarịn-ihiẹn. E nwẹ ni ezigbo-ndidi e che ni ikwọndọn-enwẹn-ịhịan; ụnụ e we ịtụ-egun Osolobuẹ e cheni ezigbo-ndidi.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 E gi ni obi-nwẹnẹ e sọn ibe ụnụ ndị kwerini—ụnụ e we ọhụn che ni ịtụ-egun Osolobuẹ. E nwẹzi ni ihiẹn-ọsụsụọ hụn ghalẹni e tu e cheni obi-nwẹnẹ.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Makẹni, omẹni ụnụ nwẹ ihiẹn ndịnị ile imẹ ndụn ụnụ, e nwẹwaye wẹ, ụnụ awụkọ ndị marịn Onyẹ-nwẹni-ẹnyi wụ Jesu Kristi bụ w'a ra mị n'a mkpụrụ, w'a ra rụnpụha n'a ihiẹn ọwụlẹ.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kanị, o mẹ nke onyẹ hụn nwọnlẹni ihiẹn ndịnị, ọ rịnị e leghakẹnmẹ ụzọ, ẹnya-mpịn k'ọ wụ. Ọ zọgụọ nị a chanchanpụgụọ w'a njọ mbụ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Lịlịma nị nwan ụzọ ile, umunẹ m, nị ụnụ ghọsị nị Osolobuẹ kpọ ụnụ nke-esi lẹ ni ọ họrị ụnụ nke-esi. Makẹni, ụnụ mẹ ẹ, o nwọnni ogẹn ụnụ e gi dan!
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ụnụ sikọ d'e gi ẹ ru ogo ndị wẹ k'a nabanhan ọhụnma-ọhụnma imẹ Alị-eze itẹbitẹ Jesu Kristi—Di-nwọnni-ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọpụha-ẹnyi.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ya wụ, m chọ nwan nị m'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ndịnị ogẹn ile—ọsụọn'anị ụnụ a marịngụọlẹ wẹ; ọsụọn'a nị ụnụ e turugụọ ọhụnma imẹ ezioku hụ wẹ wẹhẹni ụnụ.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 E roghọ m'a n'ọ hụghọ mma nị m'a nyanhan nị ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ, hụnnị m rịkwọ ndụn imẹ ẹhụnị.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Makẹni, a marịngụọ m nị ogẹn m'e gi nwụnhụn, gbụpụ ẹhụnị, a rịgụọ nsue, rịkẹ kẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi dọn ghọsị m.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ẹghẹẹ, m k'a nwankẹnmẹ ụzọ ile gi hụn a nị ọnụ k'a sa ẹka a nyanhan ihiẹn ndịnị wẹ, m ghagụụ ẹhụnị pụ—m nwụnhụngụụ.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Makẹni ẹlẹ akịkọ ndị ma kọ akịkọ mẹmẹ kẹ ẹnyi sọnkọ ogẹn ẹnyi gi gwa ọnụ oku ikẹn lẹ ọbịbịa Nna ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị. Mba; ẹnyi gi ẹnya ẹnyi hụn ọghọ a.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Chuku-Nẹdi ye Jizọs' ọghọ lẹ ikpẹn ogẹn hụ o gi gha elu-igwee gi olu ẹ ku oku. Olu ahụn lẹ Ọghọ ahụn Kachanrịnnị wị bịa ebe Jizọsị rị. Olu ahụn sị, “Ọnwan wụ ezi Nwa m; ihiẹn ẹ a sụọka m!”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi gi ntịn ẹnyi nụ kẹ oluni gha elu-igwee bịa ogẹn ahụn ẹnyi lẹ ịya gi rị elu ugu-nsọ hụ.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Ẹnyi gi ẹ nwan marịn nị ihiẹn ndị-amụma ku imẹ Ẹhụhụọ-nsọ wụ ezioku furu w'e gi dọn ẹnya. Ya wụ, ọ ka ụnụ mma nị ụnụ gi wẹ e dọn—nọkẹ ukpẹ-ẹka rị e nwun imẹ ishi—gi wẹ dọn d'e ru mgbe eki e gi fọn, hụn ukpẹ Onyẹ ahụn wụ Kokisẹ-ụtụntụn e gi timẹ imẹ obi ụnụ.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ka ghọha nị ọnwan rịkẹ ihiẹn ibuzọ: nị, o nwọnni ihiẹn ọwụlẹ wẹ ku mọbụ de imẹ Ẹhụhụọ-nsọ hụn wẹ gi uche ịhịan ku mọbụ hụn wẹ gi uche ịhịan a kọwa;
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 makẹni, o nwọnni ihiẹn ọwụlẹ rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ hụn gha uche ịhịan pụha. Kama, Mmọn-nsọ 'ya nu ndị hụn kuni, wẹ nọ ku ihiẹn gha ebe Osolobuẹ rị bịa.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.