2 João 1

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mmẹ wụ onyẹ-isi de ẹhụhụọ-ozini. M rị e dejẹnni okpoho hụ Osolobuẹ họrị lẹ ụmụ a. Ndị m nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ wẹ ebe Ezioku rị kẹ wẹ wụ. Ẹlẹdẹ mmẹ sụọ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ wẹ, kama, ndị ile marịn Ezioku nwẹzịkwọ ihiẹn-ọsụsụọ wẹ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ẹnyi nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ wẹ makẹ Ezioku ahụn rị imẹ ndụn ẹnyi—hụn k'a rịsọnmẹkwọ imẹ ndụn ẹnyi jẹnrin ejẹn.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ẹfọma lẹ omikẹn lẹ udọn, hụn gha ẹka Chuku-Nẹdi lẹ Nwa a wụ Jizọs' Kraịst' a bịa, ya rịsọnmẹ ni ẹnyi, kẹ ẹnyi dọn rị e bisọnmẹ imẹ ezioku lẹ ihiẹn-ọsụsụọ.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ẹfọ a sụọkẹnmẹkẹ m ụsụọ ogẹn m gi hụn a nị o nwẹghọ ụmụ ị ndị rị e bi imẹ Ezioku nọkẹ kẹ Nẹdi ẹnyi dọn gwa ẹnyi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 M rị nwan a rịọ ị, ezi okpoho, nị ẹnyi ile e nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ẹnyi. Ẹlẹ ni m rị e de n'i iwu ọhụn, kama, iwu ohu ahụn o ye ẹnyi gha anị lala kẹ m rị e de n'i.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ihiẹn-ọsụsụọ wụ nị ẹnyi rị e mẹsọnmẹ ihiẹn ọ sị ẹnyi e mẹ; ịya wụ iwu hụ—nọkẹ kẹ ụnụ dọn nụ a gha alị lala—ọnụ k'e girịrị a e bi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ndị-ndufie bu ọda a bangụọ imẹ ụwa. Ndịnị ara kweri nị Jesu Kristi gi ẹhụ ịhịan bịa—n'ọ wụchanrịn ịhịan k'ọ bịa. Onyẹ ọwụlẹ nọ ẹnịna, ịya wụ onyẹ-ndufie hụ lẹ Eṅẹnrẹn-Kraịstị hụ wụ anti-Kraịstị!
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Kpachanfụ nị nwan ẹnya, amamgbe ọnụ e tuhu ihiẹn ẹnyi rụngụụ, ka turusọnmẹ ni kẹni ẹnyi nwọnhẹn ụgwọ ọrụn zu oke.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Onyẹ ọwụlẹ hụn sọnsọnmẹlẹni nkuzi Kraịstị, kanị o fe mgbọn—onyẹ hụ e nwọn Osolobuẹ. Onyẹ hụn sọnsọnmẹ nkuzi hụ k'ọ rị e nwọnghọ kẹ Chuku-Nẹdi kẹ Nwa.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Onyẹ bịa iwe i d'a kuzi, bụ ẹlẹ hụn Kraịstị kuzi k'o gi bịa, anabanhal'a mọbụ kele ẹ ọhụnma.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Makẹni, onyẹ hụn kele ẹ ọhụnma rị e sọn ẹ a rụn eje-ọrụn ọ rị a rụn.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 M nwọn ihiẹn bu ọda hụn nkẹ m'e deni ọnụ, kanị ẹlẹ hụn m k'e de ede. M rị a tụ ẹnya nị m k'a bịa d'a hụndẹ ụnụ, ẹnyi e kutarị, elee-m, elee-i, kẹni ịghọghọ ẹnyi ile hụn ụzọ zu oke.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ụmụ nwẹnẹ-i-okpoho-Osolobuẹ-họrị e zi ekele ụnụ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.