2 Coríntios 8
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA
1 Umunẹ, ẹnyi chọ nwan nị ụnụ marịn ẹfọma Osolobuẹ mẹ ni ụka rịsọnmẹ Azụụn Masẹdonia:
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 ọsụọn'a nị wẹ rị imẹ okẹn nsọngbu, cheni igbẹnnyẹ-mgbeleke wẹ wụ, okẹn ịghọghọ wẹ nwẹ imẹ Di-nwọnni-ẹnyi anịnị ọnọdị wẹ gbọndọn wẹ, wẹ nọ ye, ye ọda-ọda!
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mmẹ rị a shịanị wẹ ẹri nị wẹ wefụha obi ye kẹ wẹ nwọnhan, yekarịdẹ kẹ wẹ nwọnhan!
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Wẹ rịọkẹnmẹ ẹnyi, ẹnyi dodo mẹ ọhụnma bu wẹ cheni ndị rị a tụ ihiẹnni wẹ rị a tụnnị ndị nke Osolobuẹ;
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 kanị, wẹ yekarịdẹ kẹ ẹnyi tụ ẹnya a: e bugụụ wẹ ụzọ we enwẹn wẹ ye Di-nwọnni-ẹnyi, ya wẹ nọ nwan gi ifiri uche Osolobuẹ we enwẹn wẹ ye ẹnyi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ya haịn nwan ẹnyi gi sị Taịtọsị, hụn bidọn ọrụn-eyemẹkanị, ya d'e yeni nwan ọnụ ẹka rụnfụ a.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ya wụ, kẹ ụnụ dọn nwan e mẹ ọhụnma imẹ ihiẹn ile—kẹ okukwe kẹ iku-oku kẹ ịmarịn-ihiẹn kẹ adụdụ rị mma kẹ ihiẹn-ọsụsụọ hụn rị ẹgbata ẹnyi lẹ ụnụ, ẹrịra kẹ ẹnyi chọzị nị ụnụ mẹ ọhụnma ebe ọrụn-eyemẹkanị rị.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ẹlẹ ni m rị e ye iwu, kama, m chọkọ nị m ghọsị ụnụ adụdụ ndị ọzọ nwọn, gi ẹ chọpụha kẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụnụ nwẹ wụ ezigbo ẹ.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Makẹni, ụnụ a marịnghọ kẹ Onyẹ-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi mẹhan ẹfọma: nị, k'o mẹlẹ ọdafịn ru, o gi ufiri ụnụ hẹnrin ogbẹnnyẹ kẹni ụnụ gha ogbẹnnyẹ o dan wụrụ ịdafịn.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ndụnmọdụn m imẹ ihiẹnni wụ ọnwan: o furu ni ụnụ rụnchanrịn nwan ọrụn-eyemẹkanị ụnụ bidọn akan-ahụn. Ụnụ bu ụzọ rụnma a; ẹlẹdẹ ọhụn sụọ, ụnụ k'o budẹ ụzọ dụma nị ụnụ mẹ ẹ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 O rugụọ nị: rụnchanrịn n'a nwan; gi ni nwan ihiẹn ụnụ nwọn rụnchanrịn a k'ọ dọn dụ ụnụ nị ụnụ rụn a isi-ibuzọ hụ.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Makẹni, omẹni ịhịan wepụha obi ẹ ile ye ihiẹn, ihiẹn o nwẹ kẹ wẹ e lee ẹnya a narịn a ya, ẹlẹ ihiẹn o nwọnlẹni.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ẹlẹ ni m chọ n'ọ rị nị ndị ọzọ nfe, ọ wụrụ nị ụnụ ibu. Kama, n'ọ wụrụ ahanmahan:
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 hụnnị ụnụ nwọn nwan ọda bụ mkpa gi wẹ nwẹn, nke ụnụ a ban nị wẹ; o ruzi, ọda wẹ nwọn e wẹhẹ ni ọnụ ihiẹn rị ọnụ mkpa—ọ wụrụ ahanmahan.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ẹrịra kẹ wẹ de ẹ imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, nị
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ekele ya rịnị Osolobuẹ hụn bu adụdụ ohu hụ m nwẹ makẹ ọrịnịmma ọnụ che obi Taịtọsị.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ẹlẹdẹ n'o kweri arịrịọ ẹnyi rịọ a sụọ, kanị, ebe o mẹ ni kikẹnni k'ọ k'a dụ, o k'e gi uche ẹ bịa d'a hụn ụnụ.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ẹnyi zila 'ya lẹ nwẹnẹ-ẹnyi hụ ndị ile kwerini marịn ọhụnma-ọhụnma makẹni o zisọnmẹ oziọma.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ẹlẹdẹ ni ndị ile kwerini marịn nwẹnẹ ẹnyi hụ sụọ, kanị ụka ile kwerigbamadẹ, tumẹ ẹ n'o sọn ẹnyi, ẹnyi gha e jẹnsọnmẹ a rụn ọrụn-eyemẹkanị ẹnyi gi e ye Di-nwọnni-ẹnyi lẹ enwẹn ẹ ọghọ, a ghọsịzị nị ẹnyi chọ n'ọ rịnị umunẹ ẹnyi mma.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ẹnyi bu obi nị ịhịan ahụnkọ ihiẹn w'e gi kọrịanị ẹnyi makẹ oyiyeni hi-ogbe ẹnyi rị a na,
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 makẹni, ọ rịka ẹnyi mkpa nị ẹnyi rụn a hụn rị mma, ẹlẹ ẹnya Di-nwọnni-ẹnyi sụọ, kanị ẹnya ndị ọzọzị.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ẹnyi zilazị nwẹnẹ ẹnyi ọzọ cheni wẹ, nwẹnẹ ẹnyi hụn ẹnyi lelegụụ mgbe ole-lẹ-ole hụn a nị o nwọnghọ adụdụ ihiẹn bu ọda—kikẹnni k'ọ kazị adụdụ hụ e nwọn karị mbụ, makẹni obi rukẹnmẹ ẹ alị ebe ụnụ rị.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 O mẹ nke Taịtọsị, onyẹ mmẹ lẹ ịya a wị lẹ ọnyẹ mmẹ lẹ 'ya gba a rụn ọrụn ẹnyi gi e yeni ụnụ ẹka rọ; nke umunẹ ẹnyi ndị ọzọ hụ 'ya lẹ uwẹ wị, wẹ wụ ndị-ozi pụ-ichẹn rị a nọkin ẹnya ụka ichẹn-ichẹn, e wẹhẹni Kraịstị ọghọ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ya wụ, gi ni nwan oghereni ghọsị ndịnị wẹ nị ụnụ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ wẹ, kẹni ndị ụka ile hụn ụzọ gi ẹ dọn, a hụn wẹ ihiẹn ẹnyi gi e gi ụnụ a nyan isi.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.