1 Timóteo 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹkụkwọ-ozini; m wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn Kraịstị Jizọsị. Osolobuẹ wụ Onyẹ-nzụọpụha ẹnyi lẹ Kristi wụ Jesu onyẹ ẹnyi gi dọn ẹnya tumẹ m.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 M rị e dejẹnni Timoti wụ nwa m esi imẹ okukwe. Ẹfọma lẹ omikẹn lẹ udọn hụn gha ẹka Chuku-Nẹdi lẹ Jesu Kristi Nna ẹnyi bịa ya rịnị ị.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Nọdị nwan Ẹfẹsọsị kẹ m dọn gwa ị ogẹn m gi jẹnkọ Masẹdonia, kẹni ị gwa ndị hụ rị a kuzi ihiẹn wụlẹni ezioku w'a kuzizilẹ ihiẹn ndị hụ wẹ rị a kuzi;
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 w'e gọnzilẹ ntịn akịkọ nwọnlẹni isi lẹ itu-mpupu ihiẹn hụn w'e tusọnmẹ hụn nwẹlẹni njẹdẹnmẹ—makẹni ihiẹn ndịnị e mẹ ịhịan a masọnmẹ ọmụma nwẹlẹni alị hụn nkẹ o gi yeni ịhịan ẹka bi obibi okukwe hụn Osolobuẹ chọ.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Ihiẹn haịn i k'e gi gwa wẹ ẹrịra wụ nị ịhịan hụn ụzọ gi ihiẹn-ọsụsụọ e bi—ihiẹn-ọsụsụọ hụn gha obi rị mma lẹ ịhọrị rị mma lẹ okukwe gha akpakalị obi pụha.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 O nwẹọlẹ ndị latọ ihiẹn ndịnị, kpahu, sọnmẹ oku nwọnlẹni isi.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Wẹ chọ nị wẹ wụrụ ndị nkuzi Iwu Mozizi, bụ aghọtanị wẹ ihiẹn ndị wẹ rị e ku mọbụ ihiẹn ndị wẹ rị e ku oku wẹ—e ku, a dụ ẹka obi.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Ẹnyi a marịnghọ nị Iwu rị mma—omẹni ịhịan a marịnghọ gi ẹ mẹ ihiẹn wẹ gi ifiri ẹ ye Iwu.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 O furu nị ịhịan ghọta nị ẹlẹ ifiri ndị ezi-omumẹ kẹ wẹ gi ye iwu. Kama, wẹ gi ifiri ndị a dan iwu lẹ ndị e nupụ-isi ye ẹ, uwẹ lẹ ndị ghalẹni e fe Osolobuẹ lẹ ndị e mẹ njọ, ndị e mẹ ihiẹn rụnị lẹ ndị e lelịa ihiẹn rị nsọ, ndị e gbu nẹdi wẹ mọbụ nnẹ wẹ lẹ ndị izighẹ.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Wẹ yezi ẹ makẹ ndị ughẹrẹ, makẹ ikẹnnyẹ hụn e mẹsọn ikẹnnyẹ mgba lẹ ikpoho hụn e mẹsọn ikpoho mgba, ndị e re ịhịan lẹ ndị e ṅọn ịhịan, ndị-ntụ, ndị a shịa ẹri-ntụ lẹ ndị e mẹ ihiẹn ndị ọzọ ọwụlẹ wẹ lẹ ezigbo nkuzi ghalẹni a dangbama.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Ezigbo nkuzini rị imẹ oziọma hụn Osolobuẹ, Onyẹ hụ rịchanrịn mma, buche m ẹka.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 M rị a kpanmịn Kraịstị wụ Jizọsị Di-nwọnni-ẹnyi hụn ye m ikẹn m gi rị a rụn ọrụn, makẹni o weri m nọkẹ onyẹ o gi dọn-ẹnya, we m ọrụn,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 ọsụọn'a nị m te kutọ a, kpokpo ndị nke ẹ, gi ẹka-ikẹn sọn wẹ. Kanị ọ nọ mẹ ebere m, makẹni amarịn m ihiẹn m rị e mẹ ogẹn ahụn, m'e ke kwerizikwọ ogẹn ahụn.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Di-nwọnni-ẹnyi nọ gi ẹka rị mma sọn m, mẹ ni m omikẹn ọda-ọda, wezi okukwe lẹ ihiẹn-ọsụsụọ rị imẹ Jizọsị ye m ọda-ọda.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Okuni wụ ezioku hụn furu w'a nabanhanchanrịn: nị, “Kraịstị wụ Jizọsị bịa imẹ ụwa d'a zụọpụha ndị njọ”—hụn o mẹ ni mmẹ kachanrịn njọ imẹ uwẹ ile.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Kanị, ufiri ẹ kẹ Osolobuẹ gi mẹni m omikẹn, mmẹ hụn kachanrịn njọ e mẹ, kẹni Kraịstị wụ Jizọs' hụn ụzọ gi m ghọsịchanrịn ndidi zu oke, gi m mẹ ihiẹn nleri, kẹni ndị ọzọ, hụn k'e kweri n'ẹ gi ẹ marịn nị wẹ lẹ enwẹn wẹ jẹnkọ d'e nwọn ndụn itẹbitẹ.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Eze Itẹbitẹ kẹ Osolobuẹ wụ! Eze Ghalẹni a nwụn! Onyẹ wẹ ghalẹni e legha ẹnya! Chuku ohu sụọ rịnị! Mgbaye lẹ ọghọ ya rịn'a jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timoti nwa m, m rị e ye i iwu ndịnị nọkẹ kẹ amụma ndị wẹ busọnmẹ banyeni i mbụ dọn ku, kẹni ị saẹka gi ihiẹn wẹ ku imẹ amụma ndị ahụn lụ ọgụn hụ rị mma,
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 e kwọnkẹnmẹ okukwe lẹ ịhọrị rị mma. O nwẹgụọ ndị latọ ịhọrị wẹ, sụkpọpụ okukwe wẹ.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Himẹnọsị lẹ Alẹzanda rị imẹ wẹ. E wegụọ m wẹ ẹbụọ ye Ekwensụ n'o mẹ wẹ ihiẹn, kẹni wẹ marịn kubehi arụ.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.