1 Pedro 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Mmẹ wụ Pita hụn wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn Jesu Kristi de ẹhụhụọ-ozini jẹnni ndị nke Osolobuẹ rịlẹni ụlọ, hụn rịsọnmẹ alị ichẹn-ichẹn rị Azụụn Pọntusu lẹ Galeshịa lẹ Kapadosịa lẹ Eshịa lẹ Bitinia—
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 ndị Chuku Nẹdi họtọ hụn Mmọn-nsọ dọn nsọ—kẹni wẹ hụn ụzọ humẹni Jizọsị Kraịstị isi, lẹni wẹ wụrụ ndị wẹ fekpu ẹdeke ẹ—a rị wẹ ọchan. Ẹfọma lẹ udọn ya rị nị ọnụ mmagi-mmagi.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ọjịja-mma ya rị nị Osolobuẹ, hụn wụ Chuku lẹ Nẹdi Onyẹ-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị! O gigụọ okẹn omikẹn ẹ mụdọnzi ẹnyi, mụ ẹnyi ye imẹ olile-ẹnya ọhụn rị ndụn. O mẹ ihiẹnni ebe ọ nọ gha ọnwụn weni Jizọsị.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 O mẹgụọ ẹnyi wụrụ nwan ndị k'e nwẹhẹn ihiẹn ndị hụn o dọnmẹtọnị ẹnyi, ihiẹn ndị hụn ghalẹni e rehi mọbụ a rụhụ mọbụ a fapụ. O bugụọ ihiẹn ndịnị tọnị ụnụ imẹ elu-igwee.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 O gi nwan ikẹn o gi wụrụ Osolobuẹ e chemẹ ụnụ, ghahanị okukwe ọnụ, kẹni nzụọfụha hụ ọ kwademẹgụụ, hụn lalanị ọgụgụ-ogẹn, hụn ụzọ ru ọnụ ẹka.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ihiẹnni Osolobuẹ mẹ rị nwan e mẹ ụnụ a ghọghọ—ọsụọn'a nị wẹ rị nwan e gi afụnfụn rị ichẹn-ichẹn e lele ụnụ ẹkẹrẹ ogẹn,
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 igi ghọsị nị okukwe ụnụ wụ nke ezigbo ẹ. Ẹrịra kẹ wẹ e gi ọkụn e lele goru makẹni ọ rị mkpa—goru hụn e wiwini! Bụ okukwe ụnụ ka goru mkpa a rị, ka a ọhụnma-ọhụnma! Ya wụ, ọ rịka mkpa nị wẹ lele okukwe ụnụ, kẹni ogẹn Jizọsị k'e gi bịa, a ja wẹ ụnụ mma, yezikwọ ụnụ ọghọ lẹ mgbaye;
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Jizọsị hụn ihiẹn ẹ rị a sụọ ụnụ—ọsụọn'a nị ụnụ e ke leghatu ẹ; ụnụ kwerin'ẹ—ọ sụọn'a nị ụnụ arị nwan e legha a kikẹnni. Ọhụn e mẹ ụnụ a ghọghọ ọda-ọda—okẹn ịghọghọ ọnụ ghalẹni a saẹka a kọwa!
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ụnụ a ghọghọ ẹnịna makẹni ụnụ hụ e nwọnhẹn erere rị okukwe ụnụ—ya wụ, wẹ hụ a zụọpụha umẹ-ndụn ụnụ.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Nke nzụọpụhanị, ndị-amụma hụn Osolobuẹ gi ku oku ẹfọma hụn jẹnkọ d'e ru ọnụ ẹka te chọkẹnmẹ alị a, dọnrin ẹnya leban a ẹnya ebe wẹ n'a chọ nị wẹ ghọha a.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Wẹ hụ a jụ enwẹn wẹ ihiẹn Mmọn Kraịstị rị imẹ wẹ rị e ku oku ẹ ogẹn o gi gwatọ wẹ afụnfụn Kraịstị k'a ta lẹ ọghọ k'e sọn n'ẹ—a jụ enwẹn wẹ onyẹ ọ rị e ku lẹ ogẹn o gi jẹnkọ d'e gi mẹ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Osolobuẹ nọ ghọsị wẹ nị ẹlẹ ifiri wẹ lẹ enwẹn wẹ kẹ wẹ gi e ku ihiẹn ndị ahụn wẹ ku, kanị, ifiri ụnụ. Ụnụ a nụgụọ nwan ihiẹn ndị hụ. Ọnụ ndị ahụn wẹhẹni ụnụ oziọma kẹ ụnụ gha nụ wẹ. Ikẹn Mmọn-nsọ ahụn Osolobuẹ gha enu-igwee zihẹ kẹ wẹ gi zi ụnụ ya wụ oziọma. Ndị mmọn-ozi nkẹ a chọkadẹ nị wẹ leghadẹ ihiẹn ndịnị!
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ya wụ, kọnrin ni nwan ọrụn imẹ obi ụnụ, e dọnrin ẹnya e bi; buchanrịn nị olile-ẹnya ụnụ che ngọzi hụ Jesu jẹnkọ d'e gi ẹfọma a wẹhẹni ụnụ—ogẹn o k'e gi bịa.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Lẹkẹ ezigbo ụmụ hụn e humẹ isi, emẹzilẹ ni ihiẹn ndị hụ te rị a gụn ụnụ ogẹn ụnụ kelẹni marịn Jizọsị.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Kama, obibi ụnụ ya rịchanrịn nsọ ụzọ ile nọkẹ kẹ Osolobuẹ hụn kpọ ụnụ dọn rị nsọ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Makẹni Ẹkụkwọ-nsọ sị, “Rị nị nsọ, makẹni mmẹ nwẹn rị nsọ.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ebe o mẹ ni Osolobuẹ hụn ghalẹni egbeyeni onyẹ ọwụlẹ kẹ ụnụ a kpọ Nẹdi ụnụ—Osolobuẹ hụn e gi ihiẹn onyẹ-onyẹ mẹ e kin ẹ ikpe—gikwọ nị nwan egun ẹ bichanrịn ogẹnni họdụnị ụnụ k'e bi elu-ụwanị ụnụ wụ itumunyẹ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ụnụ a marịngụọ kẹ Chuku dọn gbapụha ụnụ imẹ obibi-ẹti hụ ụnụ gha ẹka ndị mụnị ụnụ nwẹhẹn; nị ẹlẹ ihiẹn e wiwini rịkẹ egho ọna (siva) mọbụ goru—kẹ wẹ gi gbarị ụnụ,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 kanị, ẹdeke hụn rịkẹnmẹ mkpa—ẹdeke Kraịstị, hụn rị kẹ nwa-ebulu ẹhụ a zu oke nwọnlẹni ọrụsị.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Osolobuẹ a họtọgụọ a nị Osolobuẹ d'e ke ụwa, o ru ogẹn ịkpazụụnnị, ọ nọ nwan wepụha a ifọnrin-ifọn makẹ ọrịnịmma ụnụ.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Ụnụ a ghagụọ nwan ẹka Kraịstị bịa d'e gi Osolobuẹ dọn ẹnya, Osolobuẹ hụn gha ọnwụn weli Kraịstị, ye Kraịst' ọghọ. Ya wụ nị Osolobuẹ kẹ ụnụ kwerini; Osolobuẹ kẹ ụnụ rị e lee ẹnya.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Hụnnị ụnụ chanchangụụ nwan umẹ-ndụn ọnụ ghahanị ịgbaye ezioku Osolobuẹ, ihiẹn ọnụ ile kwerini k'a sa nwan ẹka a sụọtarị ibe ọnụ. Ya wụ, gi ni nwan akpakalị-obi ụnụ e nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ibe ụnụ.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ụnụ a wụrụgụọ ndị wẹ mụdọnzi. Ẹlẹ mkpụrụ wẹ gha a mụ ịhịan hụn a nwụnnị kẹ Osolobuẹ gha mụndọnzi ụnụ, kama, mkpụrụ ghalẹni a nwụn kẹ wẹ gha mụ ụnụ. Mkpụrụ ahụn wụ oku Osolobuẹ—oku rị ndụn, hụn a tọ jẹnrin ejẹn.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Makẹni, Ẹhụhụọ-nsọ sị,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Kanị, oku Onyẹ-nwọnni-ẹnyi
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.