1 João 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Ụmụẹka m, m rị e de ni ụnụ ihiẹn ndịnị amamgbe ụnụ gha e mẹ njọ. Kanị, omẹni ịhịan mẹ njọ, ẹnyi nwọn onyẹ a rịọdọn ni ẹnyi ebe Chuku-Nẹdi rị—onyẹ hụ wụ Jesu Kristi, onyẹ hụ rị ọchan.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ya lẹ enwẹn ẹ wụ ẹjan hụn wẹ gi wepụ njọ ẹnyi lẹ iwe-lẹ-ọnụma-Osolobuẹ; ẹlẹ njọ ẹnyi sụọ, kanị, kẹ njọ ụwa ile.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ihiẹn o k'e gi nwan we ẹnyi ẹnya nị ẹnyi a marịnghọ Osolobuẹ nke-esi wụ nị ẹnyi e mẹsọnmẹ ihiẹn ọ sị ẹnyi mẹ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Onyẹ ọwụlẹ hụn sị nị ọ maringhọ a bụ a ra mẹ ihiẹn ọ sị ẹnyi mẹ, onyẹ hụ wụ onyẹ-ntụ, ezioku arị imẹ onyẹ nọ ẹnịna.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kanị, nke onyẹ ọwụlẹ hụn a gbaye oku Osolobuẹ, ezioku-ezioku, onyẹ ahụn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ zu oke jẹnni Osolobuẹ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 onyẹ sị n'ọ rị imẹ Osolobuẹ ya bi obibi kẹ Jizọs' Kraịstị dọn bi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ndị rị m obi, arị m e deni ụnụ iwu ọhụn; kama, iwu ohu ahụn wẹ ye ụnụ isi-ibuzọ rọ. Ozi hụ ụnụ nụ, ịya wụ iwu mbụ ahụn m rị e ku oku ẹ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kanị ọ wụzịkwọ iwu ọhụn. Iwu ọhụnnị wụ ezioku, ọ hụ imẹ Kraịstị, ọ hụzịkwọ imẹ ọnụ—makẹni ishi hụ a ghafe, ezigbo ukpẹ e nwunmẹgụọ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Onyẹ ọwụlẹ sị n'ọ rị imẹ ukpẹ bụ ize onyẹ Itu-Kraịstị ibe ẹ hụ e ze ẹ, echẹn kẹ onyẹ hụ rịkwọ imẹ ishi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Onyẹ ọwụlẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ onyẹ Itu-Kraịstị ibe ẹ bi imẹ ukpẹ—o nwọnni ihiẹn rị imẹ ẹ hụn e mẹ ịhịan a kpọgburu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kanị, onyẹ hụn e ze ize onyẹ Itu-Kraịstị ibe ẹ rị imẹ ishi; ọ ghakọ imẹ ishi, ọ marịn ebe o jẹnkọ—makẹni ishi hụ a gbakingụọ a ẹnya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ụmụẹka,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ndị nẹdi,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ụmụẹka,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Enwẹkwọlẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ụwa mọbụ ndị rị imẹ ụwa, makẹni ihiẹn Chuku-Nẹdi-ẹnyi ara sụọ onyẹ ihiẹn ụwa a sụọ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Makẹni, ihiẹn ile rị imẹ ụwa, kẹ eje-ihiẹn ndị a gụnsọnmẹ ẹhụ kẹ ihiẹn-ọnịna-ẹnya kẹ nhọnrọn ịhịan a họnrọn makẹni o nwẹghọ ihiẹn-ụwa, aghanị ẹka Nẹdi-ẹnyi bịa—ụwa kẹ wẹ ile gha a bịa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ụwa lẹ ihiẹn-ọlịla-ẹnya ile rịn'a ghafekọ aghafekọ; kanị, onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ uche Osolobuẹ k'a tọ jẹnrin ejẹn.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ụmụ m, ogẹnni wụ ogẹn ịkpazụụn! Kẹ ọnụ dọn nụ nị eṅẹnrẹn Kraịstị ahụn w'a kpọ anti-Kraịstị lala, ẹrịra k'ọ rị nwan nị ndị bu ọda wụ ndị-iṅẹnrẹn Kraịstị a pụhagụọ. Ịya kẹ ẹnyi gi a marịn nị ogẹnni wụ ogẹn ịkpazụụn.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Imẹ igunrun ẹnyi kẹ ndịnị gha pụ nke-esi, kanị, ẹlẹ wẹ ndị nke ẹnyi. Makẹni, omẹni wẹ te wụ ndị nke ẹnyi, nkẹ e sọn wẹ ẹnyi nọdị. Kanị, ọpụpụ wẹ gha imẹ igunrun ẹnyi pụ k'o gi wechanrịn ẹnya nị ẹlẹ wẹ ndị nke ẹnyi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kanị, ọnụ ile marịn ezioku makẹni Onyẹ-hụ-rị-nsọ e hukpugụọ ọnụ udẹn imẹ-mmọn gi tumẹ ụnụ ụmụ a.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ẹlẹni ụnụ amarịn ezioku haịn m gi e deni ụnụ, kanị, makẹni ụnụ a marịngụọ a—ụnụ a marịnghọ n'o nwọnni ntụ a gha imẹ ezioku a fụha.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Onyẹ wụ nwan onyẹ ntụ emẹni ẹlẹ onyẹ kwerilẹni nị Jizọsị wụ Kraịstị, Onyẹ-nzụọpụha hụ Osolobuẹ tumẹ. Onyẹ nọ ẹrịra wụ eṅẹnrẹn Kraịstị hụ—hụn w'a kpọ Anti-Kraịstị; a ra kwerini Chuku-Nẹdi lẹ Nwa a.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ẹghẹẹ! Makẹni, onyẹ ọwụlẹ jụ Nwa a ekwerini ni Chuku-Nẹdi; onyẹ ọwụlẹ kwerini Nwa a nwọnzikwọ Chuku-Nẹdi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nị nị ozi hụ ụnụ nụ isi-ibuzọ rịsọnmẹ imẹ ndụn ụnụ. Omẹni ihiẹn ụnụ nụ isi-ibuzọ hụ a rịsọnmẹ imẹ ndụn ụnụ, ụnụ k'a rịsọnmẹ imẹ Nwa Chuku lẹ imẹ Chuku-Nẹdi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ihiẹn o kwe ẹnyi nkwa n'o k'e ye ẹnyi wụ ndụn itẹbitẹ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ifiri ndị rị a chọ nị wẹ dufie ụnụ kẹ m gi rị e deni ụnụ ihiẹn ndịnị.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kanị, o mẹ nke ụnụ, udẹn imẹ-mmọn hụ o hukpu ụnụ, hụn o gi tumẹ ụnụ ụmụ a hụ imẹ ndụn ụnụ a kuzi ụnụ ihiẹn ile. Ya wụ, o nwọnzini nwan mkpa ọ rị nị onyẹ ọwụlẹ k'a kuzi ụnụ. Ihiẹn udẹn ahụn o gi tumẹ ụnụ a kuzi ụnụ wụ ezioku—ntụ arị a. Nọkẹ kẹ ọ dọn kuzi ọnụ—nọdị nị imẹ Kraịstị.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ẹghẹẹ ụmụ m, nọdị nị imẹ ẹ, kẹni obi ru ẹnyi ile alị ogẹn o k'e gi pụha; amamgbe ẹnyi e gi ifẹnrẹn warị Ụhụọhịn hụ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Omẹni ọnụ a marịnghọ n'ọ rị ọchan, ọnụ k'e gi ẹ marịn nị ya mụ onyẹ ọwụlẹ hụn e bi obibi onyẹ rị-ọchan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.