1 João 2

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ụmụẹka m, m rị e de ni ụnụ ihiẹn ndịnị amamgbe ụnụ gha e mẹ njọ. Kanị, omẹni ịhịan mẹ njọ, ẹnyi nwọn onyẹ a rịọdọn ni ẹnyi ebe Chuku-Nẹdi rị—onyẹ hụ wụ Jesu Kristi, onyẹ hụ rị ọchan.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ya lẹ enwẹn ẹ wụ ẹjan hụn wẹ gi wepụ njọ ẹnyi lẹ iwe-lẹ-ọnụma-Osolobuẹ; ẹlẹ njọ ẹnyi sụọ, kanị, kẹ njọ ụwa ile.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ihiẹn o k'e gi nwan we ẹnyi ẹnya nị ẹnyi a marịnghọ Osolobuẹ nke-esi wụ nị ẹnyi e mẹsọnmẹ ihiẹn ọ sị ẹnyi mẹ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Onyẹ ọwụlẹ hụn sị nị ọ maringhọ a bụ a ra mẹ ihiẹn ọ sị ẹnyi mẹ, onyẹ hụ wụ onyẹ-ntụ, ezioku arị imẹ onyẹ nọ ẹnịna.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kanị, nke onyẹ ọwụlẹ hụn a gbaye oku Osolobuẹ, ezioku-ezioku, onyẹ ahụn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ zu oke jẹnni Osolobuẹ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 onyẹ sị n'ọ rị imẹ Osolobuẹ ya bi obibi kẹ Jizọs' Kraịstị dọn bi.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ndị rị m obi, arị m e deni ụnụ iwu ọhụn; kama, iwu ohu ahụn wẹ ye ụnụ isi-ibuzọ rọ. Ozi hụ ụnụ nụ, ịya wụ iwu mbụ ahụn m rị e ku oku ẹ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kanị ọ wụzịkwọ iwu ọhụn. Iwu ọhụnnị wụ ezioku, ọ hụ imẹ Kraịstị, ọ hụzịkwọ imẹ ọnụ—makẹni ishi hụ a ghafe, ezigbo ukpẹ e nwunmẹgụọ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Onyẹ ọwụlẹ sị n'ọ rị imẹ ukpẹ bụ ize onyẹ Itu-Kraịstị ibe ẹ hụ e ze ẹ, echẹn kẹ onyẹ hụ rịkwọ imẹ ishi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Onyẹ ọwụlẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ onyẹ Itu-Kraịstị ibe ẹ bi imẹ ukpẹ—o nwọnni ihiẹn rị imẹ ẹ hụn e mẹ ịhịan a kpọgburu.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kanị, onyẹ hụn e ze ize onyẹ Itu-Kraịstị ibe ẹ rị imẹ ishi; ọ ghakọ imẹ ishi, ọ marịn ebe o jẹnkọ—makẹni ishi hụ a gbakingụọ a ẹnya.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ụmụẹka,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ndị nẹdi,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ụmụẹka,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Enwẹkwọlẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ ụwa mọbụ ndị rị imẹ ụwa, makẹni ihiẹn Chuku-Nẹdi-ẹnyi ara sụọ onyẹ ihiẹn ụwa a sụọ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Makẹni, ihiẹn ile rị imẹ ụwa, kẹ eje-ihiẹn ndị a gụnsọnmẹ ẹhụ kẹ ihiẹn-ọnịna-ẹnya kẹ nhọnrọn ịhịan a họnrọn makẹni o nwẹghọ ihiẹn-ụwa, aghanị ẹka Nẹdi-ẹnyi bịa—ụwa kẹ wẹ ile gha a bịa.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ụwa lẹ ihiẹn-ọlịla-ẹnya ile rịn'a ghafekọ aghafekọ; kanị, onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ uche Osolobuẹ k'a tọ jẹnrin ejẹn.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ụmụ m, ogẹnni wụ ogẹn ịkpazụụn! Kẹ ọnụ dọn nụ nị eṅẹnrẹn Kraịstị ahụn w'a kpọ anti-Kraịstị lala, ẹrịra k'ọ rị nwan nị ndị bu ọda wụ ndị-iṅẹnrẹn Kraịstị a pụhagụọ. Ịya kẹ ẹnyi gi a marịn nị ogẹnni wụ ogẹn ịkpazụụn.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Imẹ igunrun ẹnyi kẹ ndịnị gha pụ nke-esi, kanị, ẹlẹ wẹ ndị nke ẹnyi. Makẹni, omẹni wẹ te wụ ndị nke ẹnyi, nkẹ e sọn wẹ ẹnyi nọdị. Kanị, ọpụpụ wẹ gha imẹ igunrun ẹnyi pụ k'o gi wechanrịn ẹnya nị ẹlẹ wẹ ndị nke ẹnyi.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kanị, ọnụ ile marịn ezioku makẹni Onyẹ-hụ-rị-nsọ e hukpugụọ ọnụ udẹn imẹ-mmọn gi tumẹ ụnụ ụmụ a.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ẹlẹni ụnụ amarịn ezioku haịn m gi e deni ụnụ, kanị, makẹni ụnụ a marịngụọ a—ụnụ a marịnghọ n'o nwọnni ntụ a gha imẹ ezioku a fụha.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Onyẹ wụ nwan onyẹ ntụ emẹni ẹlẹ onyẹ kwerilẹni nị Jizọsị wụ Kraịstị, Onyẹ-nzụọpụha hụ Osolobuẹ tumẹ. Onyẹ nọ ẹrịra wụ eṅẹnrẹn Kraịstị hụ—hụn w'a kpọ Anti-Kraịstị; a ra kwerini Chuku-Nẹdi lẹ Nwa a.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ẹghẹẹ! Makẹni, onyẹ ọwụlẹ jụ Nwa a ekwerini ni Chuku-Nẹdi; onyẹ ọwụlẹ kwerini Nwa a nwọnzikwọ Chuku-Nẹdi.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nị nị ozi hụ ụnụ nụ isi-ibuzọ rịsọnmẹ imẹ ndụn ụnụ. Omẹni ihiẹn ụnụ nụ isi-ibuzọ hụ a rịsọnmẹ imẹ ndụn ụnụ, ụnụ k'a rịsọnmẹ imẹ Nwa Chuku lẹ imẹ Chuku-Nẹdi.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ihiẹn o kwe ẹnyi nkwa n'o k'e ye ẹnyi wụ ndụn itẹbitẹ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ifiri ndị rị a chọ nị wẹ dufie ụnụ kẹ m gi rị e deni ụnụ ihiẹn ndịnị.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kanị, o mẹ nke ụnụ, udẹn imẹ-mmọn hụ o hukpu ụnụ, hụn o gi tumẹ ụnụ ụmụ a hụ imẹ ndụn ụnụ a kuzi ụnụ ihiẹn ile. Ya wụ, o nwọnzini nwan mkpa ọ rị nị onyẹ ọwụlẹ k'a kuzi ụnụ. Ihiẹn udẹn ahụn o gi tumẹ ụnụ a kuzi ụnụ wụ ezioku—ntụ arị a. Nọkẹ kẹ ọ dọn kuzi ọnụ—nọdị nị imẹ Kraịstị.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ẹghẹẹ ụmụ m, nọdị nị imẹ ẹ, kẹni obi ru ẹnyi ile alị ogẹn o k'e gi pụha; amamgbe ẹnyi e gi ifẹnrẹn warị Ụhụọhịn hụ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Omẹni ọnụ a marịnghọ n'ọ rị ọchan, ọnụ k'e gi ẹ marịn nị ya mụ onyẹ ọwụlẹ hụn e bi obibi onyẹ rị-ọchan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.