1 Coríntios 9
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARIB
1 Ẹlẹ mmẹ nwọn enwẹn m? Ẹlẹ onyẹ-ozi pụ-ichẹn kẹ m wụ? Ahụnnị m Jesu wụ Nna ẹnyi? Ụnụ ẹlẹ ihiẹn m rụnpụha imẹ ọrụn m rị a rụnnị Di-nwọnni-ẹnyi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ọsụọn'a nị ẹlẹ m onyẹ-ozi pụ-ichẹn ẹnya ndị ọzọ, m wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn ebe ụnụ rị! Nị ụnụ rị imẹ Onyẹ-nwọnni-ẹnyi a ghọsịgụọ nị m wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ihiẹnni kẹ m rị a za ndị hụn rị e kin m ikpe.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ẹnyi eruni ndị wẹ k'e yerịrị ihiẹn-oriri lẹ ihiẹn-ọrịra?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ẹnyi enwẹ ikẹn ịlụrụ onyẹ kwerini kẹni ẹnyi lẹ ịya a wịhunmẹ—lẹkẹ kẹ ndị-ozi pụ-ichẹn ndị ọzọ lẹ umunẹ Onyẹ-nwọnni-ẹnyi lẹ Kẹfasị (wụ Pita) dọn e mẹ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ra wẹ mẹmẹni mmẹ lẹ Banabasị sụọ ya nị ẹnyi k'e girịrị ẹka ẹnyi nụrụn ihiẹn ẹnyi e gi e bi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Elee onyẹ-agha gi ihiẹn ẹ a lụ agha? Onyẹ a rụn ugbo vaịnị hụn ghalẹni e ri mkpụrụ gha imẹ ẹ pụha? Onyẹ e du anụ hụn ghalẹni a ra mirin-ẹran wẹ gha anụ hụ wepụha?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 M rịdẹ nwan e ku ihiẹnni nọkẹ ịhịan mmaka ra? Ẹlẹ ẹnịna kẹ Iwu Osolobuẹ ku ẹ?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Imẹ Iwu Mozizi, wẹ de sị, “Ekẹnmẹlẹ okẹn-efin ọnụ ọ gha a zọpụha mkpụrụ ọka-witi.” Efin kẹ Osolobuẹ rịdẹ e ro ra?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ẹlẹ ifiri ẹnyi k'o gi ku ẹ? Ịya-nụ, ifiri ẹnyi kẹ wẹ gi de ẹ. Makẹni, onyẹ rị a kụn ọka lẹ onyẹ rị a kụkpọnị furu nị wẹ e mẹ ẹ, e nwọn olile-ẹnya nị o nwẹghọ hụn k'e ru wẹ ẹka.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Omẹni ẹnyi a kụngụọ ihiẹn imẹ-mmọn imẹ igunrun ụnụ, o hikẹ omẹni ẹnyi a ghọnarịn ụnụ ihiẹn ụwanị ụnụ nwẹ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Omẹni ụnụ hụ e ye ndị ọzọ rị a rụn ọrụn Osolobuẹ ihiẹn ndịnị runi wẹ, ẹlẹ ẹnyi k'o te furu nị ụnụ ka e ye?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ụnụ amarịn nị ndị hụn a rụn ọrụn imẹ Ụlọ-nsọ gha Ụlọ-nsọ e nwọnhẹn ihiẹn w'e ri? Ụnụ a marịn nị wẹ e keye ndị a rụn ọrụn ebe w'a nọ a chụ ẹjan ihiẹn wẹ gi chụ ẹjan?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ẹrịrazịkwọ, Di-nwọnni-ẹnyi ti iwu, nị ndị rị e zi oziọma k'a gha oziọma e nwọnhẹn ihiẹn wẹ gi e bi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kanị, adọtuni m kaka akpụ ihiẹn ohu imẹ ihiẹn ndịnị ile runi m. Arịdẹni m nwan e de ihiẹnni kẹni ụnụ mẹni m wẹ. Ọ kadẹ m mma nị m nwụnhụn anwụnhụn karị nị ịhịan a napụ m ihiẹnni m gi a nyan isi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kanị, anyankọ m isi nị m rị e zi oziọma, makẹni iwu rọ nị m k'e zirịrị a. Nsọngbu k'a rị nị m omẹni ezini m oziọma!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 M wefụha obi m ile rụn ya wụ ọrụn oziọma, ụgwọ-ọrụn rịnị m; omẹni ewepụhanị m obi m ile rụn a, ọrụn wẹ ye m rụn rọ, m k'a rụnrịrị a.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kị wụzị nwan ụgwọ-ọrụn m? Ụgwọ-ọrụn m wụ nị m'e zi oziọma ọfẹ, m'a ra dọ wẹ ye m ihiẹn runi m nọkẹ onyẹ rị e zi oziọma.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Eziẹ rọ nị mmẹ nwọn enwẹn m; nị arị m okpuru ịhịan. Kanị, e gigụọ m enwẹn m hẹnrin odibo ịhịan ile—kẹni m hụn ụzọ wẹhẹzini Kraịstị ndị bu ọda.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 M ru ebe ndị Ju rị, e bimẹ m kẹ onyẹ Ju, kẹni m hụn ụzọ wẹhẹ ndị Ju d'a marịn Kraịstị; m ru ebe ndị hụn rị okpuru Iwu rị, e hẹnrin m onyẹ rị okpuru Iwu. (Ẹlẹkwọ nị mmẹ lẹ enwẹn m rị okpuru Iwu.) M'e mẹ ẹ kẹni m hụn ụzọ wẹhẹ ndị hụn rị okpuru Iwu d'a marịn Kraịstị.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 M ru ebe ndị rịlẹni okpuru Iwu rị, e bimẹ m rịkẹ onyẹ rịlẹni okpuru Iwu, kẹni m hụn ụzọ wẹhẹ ndị rịlẹni okpuru Iwu d'a marịn Kraịstị. (Ẹlẹkwọ ni iwu Osolobuẹ a rị a kị m, kanị m rị okpuru iwu Kraịstị.)
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 M ru ebe ndị zelẹni rị, e hẹnrin m onyẹ zelẹni, kẹni m hụn ụzọ wẹhẹ ndị zelẹni d'a marịn Kraịstị.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ifiri oziọma kẹ m gi e mẹsọnmẹ ihiẹn ndịnị ile, kẹni Osolobuẹ e keye m ngọzi rịn'a.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ụnụ amarịn nị wẹ gha a gba ọsọ wẹ gi a dọ ọnụ, a zụọ ihiẹn ohu, ndị hụn a dọ ọnụ e bu ọda, kanị onyẹ ohu sụọ e nwẹhẹn ihiẹn wẹ rị a zụọ. Gbakwọ nị nwan hụn ụnụ e gi nwẹhẹn ihiẹn ahụn ụnụ rị a chụ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Onyẹ ọwụlẹ hụn a dọ ọnụ imẹ egumegu, a napụsọnmẹ enwẹn ẹ ihiẹn ile rị ichẹn-ichẹn. W'e mẹchanrịn ihiẹnni ile kẹni wẹ gi okpu onyẹ-mmẹri ahụn wẹ rị dọ tu wẹ ugọn—okpu mmẹri hụn e wiwini. Kanị, ẹnyi rị e mẹ nke ẹnyi nị ẹnyi hụn ụzọ nwọnhẹn hụn ghalẹni e wiwi. …tu wẹ ugọn, kpumẹ wẹ okpu mmẹri ahụn|src="co01262b.jpg" size="col" loc="1CO 9" copy="David C. Cook" ref="9.25"
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ya wụ, m'a ra gba ọsọ kẹ onyẹ marịnlẹni ihiẹn ọ chụkọ; m'a ra dụ ịkpa kẹ onyẹ rị a dụ ufere.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mba! M'e mẹshi ẹhụ m ikẹn, e gi ẹ e hẹnrin igbọn m—amamgbe m'e zigụụ ndị ọzọ oziọma, mmẹ nwẹn a wụrụ onyẹ wẹ jụ, nị agbanị m ọhụnma.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.