1 Coríntios 6
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Onyẹ ọwụlẹ rị imẹ ụnụ hụn ya lẹ ibe ẹ rị e se oku, o ru egun a nị a we oku ahụn jẹn ẹka ndị kwerilẹni, hụn nkẹ o gi jẹnburu ndị kwerini?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Ụnụ a marịn nị ndị-kwerini, ya wụ ndị-nsọ, jẹnkọ d'a hannị ụwa eṅẹn? Omẹni ọnụ k'e kin ụwa ikpe, kị wụnị ọnụ a saẹka dọnzi oku mẹhụ ẹkẹrẹ?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Ụnụ amarịn nị ẹnyi jẹnkọ d'e kin ndị mmọn-ozi ikpe? Ọ rị wụzị ikpe mmaka rị imẹ ụwanị!
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 O mẹ nwan nị ụnụ nwọn ikpe nọ ẹrịra, kị ụnụ e bun'ẹ e jẹnni ndị hụn oku rị imẹ ụka gbashịarịlẹni?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 M rị e ku ihiẹnni kẹni ifẹnrẹn mẹ ụnụ! Ya wụ nị o nwọnni onyẹ marịn ihiẹn imẹ ụnụ, hụn k'a s'ẹka dọnzi oku rị ẹgbata ndị-kwerini—
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 hụn onyẹ kwerini gi e wejẹn ibe ẹ ẹka ndị-kwerilẹni?!
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Eziẹ, nị ikpe rịdẹ imẹ igunrun ụnụ ghọsị nị e mẹrichanrịngụọlẹ wẹ ụnụ. Ibe i mẹ i njọ, y'a ra wefụ ẹnya? Wẹ mẹgbu i, y'a ra gba nkịntịn?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Hụn nkẹ ụnụ e gi mẹ ẹrịra, ụnụ lẹ enwẹn ụnụ hụ e mẹdẹ ibe ụnụ eje-ihiẹn, e mẹgbudẹ wẹ—kẹ ndị-ụka ibe ụnụ!
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Ụnụ a marịn nị ndị e mẹ eje-ihiẹn abanyekọ Alị-eze Osolobuẹ? Anịkwọlẹ ni wẹ dufie ụnụ! Ndị-ughẹrẹ lẹ ndị a rụa-mmọn (ndị e fe ihiẹn ọzọ) lẹ ndị hụn a zọ-ụkụ-eye-ọfịa lẹ ndị a na nwunyẹ ịhịan lẹ ikẹnnyẹ hụn ikẹnnyẹ ibe wẹ a gba lẹ ikẹnnyẹ hụn a gba ikẹnnyẹ ndị ahụn, lẹ
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 ndị-ohin lẹ ndị ẹnya-uku lẹ ndị-manya lẹ ndị a kpari ịhịan, a kpọ iyi lẹ ndị a tụnarịn ịhịan ihiẹn ẹ abanyekọ Alị-eze Osolobuẹ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Ihiẹn ndịnị kẹ ndị hụ imẹ ụnụ te wụ, kanị Osolobuẹ nọ chanchan ụnụ; ọ nọ dọn ụnụ nsọ; ọ nọ gi ifiri ẹfan Jizọs' Kraịstị wụ Nna ẹnyi kuni ụnụ ọhụnma ghahanị Mmọn Osolobuẹ ẹnyi.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 “M nwọn ikẹn mẹ ihiẹn ọwụlẹ m chọ nị m mẹ”—kanị, ẹlẹ ihiẹn ile e ye ẹka. “M nwọn ikẹn mẹ ihiẹn ọwụlẹ m chọ nị m mẹ”—kanị emẹkọ m igbọn ihiẹn ọwụlẹ.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 “Ihiẹn-oriri wụ nke ẹfọ; ẹfọ wụ nke ihiẹn-oriri.” Kanị, Osolobuẹ k'e tikpọ wẹ ẹbụọ.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Osolobuẹ gi ikẹn ẹ gha ọnwụn weli Onyẹ-nwọnni-ẹnyi; o k'e welizikwọ ẹnyi nwẹn.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Ụnụ amarịn nị ẹhụ ụnụ wụchanrịn mkpamkpa ẹhụ Kraịstị? Nị m gi nwan mkpamkpa ẹhụ Kraịstị hẹnrin mkpamkpa ẹhụ ịgbaraja? O mẹkọ!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Ụnụ amarịn nị onyẹ ya lẹ ịgbaraja gba ranhịn lẹ ịgbaraja e hẹnringụọ ẹhụ ohu? Makẹni, imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, wẹ sị, “Wẹ ẹbụọ e hẹnrin ẹhụ ohu.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Kanị, onyẹ hụn we enwẹn ẹ cheni Di-nwọnni-ẹnyi lẹ Di-nwọnni-ẹnyi e hẹnringụọ ohu imẹ-mmọn.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Gbakwọ nị nị ughẹrẹ ọsọ! Njọ ndị ọzọ ile ịhịan e mẹ ẹlẹ imẹ ẹhụ, kanị, onyẹ hụn ghẹrẹni mẹ ẹhụ a njọ.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Ra ụnụ amarịndẹ nị ẹhụ ụnụ wụ Ụlọ-nsọ Mmọn-nsọ hụn rị imẹ ụnụ, Mmọn-nsọ hụn ụnụ gha ẹka Osolobuẹ nwọnhẹn, nị ẹlẹ ụnụ nwọn enwẹn ụnụ?
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Wẹ ṅọn ụnụ e ṅọn. E gi ni nwan ẹhụ ụnụ e ye Osolobuẹ ọghọ.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.