1 Coríntios 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umunẹ, asanị m ẹka gwa ụnụ oku kẹ ndị nwẹ Mmọn-nsọ; kama, m gwa ụnụ oku kẹ ịhịan mmaka, lẹkẹ ndị wụ ụmụ-ndu imẹ Kraịstị.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ẹran kẹ m ye ụnụ, ẹlẹ ihiẹn-oriri zeni; makẹni ụnụ e runi ogo e ri ihiẹn-oriri zeni. Ụnụ e ke rukwọ nwan ogo e ri n'ẹ,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 makẹni echẹn kẹ ụnụ rịkwọ e bi kẹ ndị nwọnlẹni Mmọn-nsọ, kẹ ịhịan-mmaka. Ẹghẹẹ, ebe o mẹ ni ẹnya-ụfụ lẹ ikpe rị imẹ igunrun ụnụ, ụnụ anọnị kẹ ndị nwọnlẹni Mmọn-nsọ? Ẹlẹ agụngụn ịhịan-mmaka kẹ ụnụ rị a gụn?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Omẹni ịhịan a sị, “Pọlụ kẹ m'e sọn;” ibe ẹ sị, “Apolọsị kẹ m'e sọn,” ẹlẹ ụnụ nọ nwan kẹ ịhịan-mmaka?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Kị Apolọsị wụdẹ? Kị Pọlụ wụdẹ? Ndị-idibo ụnụ gha ẹka wẹ kweri kẹ wẹ wụhụ—onyẹ-onyẹ imẹ wẹ rụnhụ ogbo Di-nwọnni-ẹnyi ye ẹ rụn:
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 mmẹ kụn; Apolọsị gba a mirin; kanị, Osolobuẹ wụ onyẹ mẹ ẹ sue.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ya wụ nị, kẹ onyẹ hụn kụnnị kẹ onyẹ hụn gba mirin e nwọn ihiẹn ọ wụ—Osolobuẹ sụọ, hụn e mẹ ẹ e sue, ịya rị mkpa.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Onyẹ hụn kụnnị lẹ onyẹ hụn gba mirin bu ihiẹn ohu obi a rụn. Onyẹ-onyẹ k'a narịn ụgwọ a k'o dọn rụn.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Makẹni, ndị-ọrụn Osolobuẹ kẹ ẹnyi wụ; ẹnyi rị a rụngbama. Ụnụ wụ ugbo Osolobuẹ, ụnọ Osolobuẹ rị a tụn.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ghahanị ẹka Osolobuẹ hụn rị imẹ ndụn m, e gbegụọ m iyetọ nọkẹ ọkaa-ụlọ; onyẹ ọzọ rị nwan a tụnye elu ẹ. Onyẹ-onyẹ kpachanpụkwọ ẹnya k'o dọn a tụnye elu iyetọ ahụn.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Makẹni onwọnni onyẹ ọwụlẹ k'a sa ẹka gbe iyetọ ọzọ karị hụn rịnị, hụn wụ Jesu Kristi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kẹ goru kẹ ịhịan gi rị a tụnye enu iyetọ hụ-o, kẹ ọla-o, kẹ ọmụma ndị hụn a kọnị-o, kẹ osisi-o, kẹ irurue-ọkpọnkụn-o, kẹ achara-ọkpọnkụn-o—
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 kẹ ọrụn ịhịan nọ jẹnkọ d'a pụha ifọn, makẹni Ụhụọhịn hụ lalanị jẹnkọ d'e wepụha a ifọn: wẹ k'e gi ọkụn ghọsị k'ọ rị; ọkụn hụ k'e lele kẹ ọrụn onyẹ-onyẹ rụn rị.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Omẹni ihiẹn ịhịan rụn turuhụkwọ, ọ k'a narịn ụgwọ-ọrụn a.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Kanị, ọ dụnpụ ọkụn, ihiẹn sikọ d'e hunahịn onyẹ ahụn, kanị ya lẹ enwẹn ẹ k'e nwọn nzụọpụha, bụ ọ k'a nọ kẹ onyẹ wẹ gha imẹ ọkụn lọfụha.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Ụnụ amarịn nị ụnụ wụ Ụlọ-nsọ Osolobuẹ?! Ụnụ a marịn nị Mmọn Osolobuẹ bi imẹ ụnụ?!
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Onyẹ ọwụlẹ mẹrụ Ụlọ-nsọ Osolobuẹ, Osolobuẹ k'e tikpọ a, makẹni Ụlọ-nsọ Osolobuẹ rị nsọ—bụ 'ya wụ Ụlọ-nsọ kẹ ụnụ wụ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Edufiekwọlẹ ni enwẹn ụnụ! Omẹni ụnụ rị e ro ni ọnụ marịn ihiẹn imẹ ụwanị, wụrụkwọ nị ndị-nzuzu, kẹni ọnụ wụrụ ndị marịn ihiẹn nke-esi.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Makẹni, amamihiẹn ụwanị wụ nzuzu ẹnya Osolobuẹ. Ya mẹ Ẹhụhụọ-nsọ gi sị,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Ẹhụhụọ-nsọ sịzị,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Ya wụ, egizilẹ ni nwan ịhịan a nyan isi, makẹni ihiẹn ile wụ nke ụnụ:
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 kẹ Pọlụ-o, kẹ Apolọsị-o, kẹ Kẹfasị wụ Pita-o, kẹ ụwa ile-o; kẹ ndụn-o, kẹ ọnwụn-o; kẹ ihiẹn rị ogẹnni-o, kẹ ihiẹn rị ihun-o, wẹ ile wụ nke ụnụ;
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 ụnụ wụ nke Kraịstị; Kraịstị wụ nke Osolobuẹ.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.