1 Coríntios 14

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lịlịma nị nwan nị ụnụ e nwọn ihiẹn-ọsụsụọ lẹni ụnụ a chọkẹnmẹ oyiye Mmọn-nsọ—tụmadụ igi asụsụ ịhịan rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Makẹni, onyẹ hụn rị a sụ asụsụ “ire”, asụsụ wẹ rịlẹni a ghọta, rị a gwa Osolobuẹ oku, ẹlẹ ịhịan k'ọ rị a gwa, makẹni, o nwọnni onyẹ rị a ghọta n'a. Ọ n'e gi ikẹn Mmọn-nsọ e ku ihiẹn-mini.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Kanị, onyẹ hụn gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi rị a gwa ịhịan oku, oku hụn k'e mẹ okukwe wẹ sue, gba wẹ umẹ, kasị wẹ obi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Onyẹ hụn a sụ asụsụ wẹ rịlẹni a ghọta rị a gba enwẹn ẹ umẹ. Kanị, onyẹ hụn gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi rị a gba ndị ụka umẹ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 K'ọ rị m, ụnụ ile a sụ asụsụ “ire” rị ichẹn-ichẹn. Kanị hụn m ka a chọ wụ nị ụnụ e gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi. Onyẹ hụn gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi ka onyẹ hụn rị a sụ asụsụ “ire” wẹ rịlẹni a ghọta—sụkpan nị ịhịan sụhutọ ihiẹn ahụn o ku ye asụsụ wẹ k'a ghọta, kẹni ọ gba ndị ụka umẹ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Umunẹ m, lee n'ẹ nwan: omẹni m bịa ebe ọnụ rị, nị a sụma m asụsụ “ire” ọnụ rịlẹni a ghọta, nanị kẹ m'e dọn yeni ụnụ ẹka, wezụka nị m gi asụsụ ụnụ k'a ghọta gwa ụnụ oku? Ikẹnkwọ e gi m ya wụ asụsụ ụnụ a ghọta gwa ụnụ ihiẹn Osolobuẹ ghọsị m, mọbụ a gwa m ụnụ oku ụnụ e gi marịn ihiẹn ụnụ marịnlẹni; ikẹnkwọ e zi m ụnụ ozi Osolobuẹ sị zi; ikẹnkwọ a kuzi m ụnụ ihiẹn?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ẹrịra k'ọ rịzịdẹ ihiẹn ndị hụ rịlẹni ndụn wẹ gi a kụ egu—nọkẹ ẹkpịrị mọbụ ụbọ: omẹni eyeni wẹ olu we ẹnya, nanị kẹ ịhịan e dọn ghọta ihiẹn onyẹ rị a kpọnị wẹ rị e ku?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Opi wẹ gi a kpọgbama ndị jẹnkọ agha ye olu wẹ ghọtalẹni, onyẹ k'e kọnrin agha?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ẹrịra kẹ nke ụnụ rịzịkwọ: ụnụ gi asụsụ ọzọ hụn wẹ rịlẹni a ghọha ku oku, nanị kẹ wẹ e dọn marịn ihiẹn ụnụ rị e ku? Ya wụ nị ufere kẹ ụnụ rị a gwa oku.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 W'a ra rụ ụka a, olu ichẹn-ichẹn bu ọda rị enu ụwa, bụ o nwọnni hụn nwọnlẹni ihiẹn wẹ gi ẹ e ku.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 O mẹ nwan nị aghọtanị m olu ahụn, m k'a wụ otumunyẹ ẹnya onyẹ rị e gi ẹ e ku oku, ya lẹ enwẹn ẹ a wụrụ otumunyẹ ẹnya m.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ẹrịra k'ọ rị ebe ụnụ lẹ enwẹn ụnụ rị: ebe oyiye Mmọn-nsọ rị a dụ ụnụ, lịlịma nị nwan nị ụnụ e nwẹkẹnmẹ wẹ, nị ụnụ e gizikwọ wẹ a gba ndị-ụka umẹ, e mẹ ụka a gha ihun.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ya wụ, onyẹ gi asụsụ wẹ rịlẹni a ghọta ku oku, ya mẹ ekpere n'o nwọn ikẹn sụhutọ ihiẹn o ku ye asụsụ ndị ọ rị a gwa oku k'a ghọta.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Makẹni, m gi asụsụ m marịnlẹni mẹ ekpere, mmọn m hụ e mẹ ekpere, kanị, uche m arị a ghọta, o nwọnni ihiẹn uche m rị a rụn.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kị m'e mẹ nwan? M k'e gi mmọn m mẹ ekpere, kanị, m k'e mẹzikwọ ekpere m k'a ghọta. M k'e gi mmọn m bụ ẹbụ, kanị m k'a bụzịkwọ ẹbụ m k'a ghọta.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Omẹni ẹlẹ ẹrịra, i gigụụ mmọn ị ja Osolobuẹ mma, nanị kẹ ogbori a dọn nwan sị “Isẹẹ!” gi kweyeni ekele ahụn i kele Osolobuẹ, ebe o mẹni onyẹ hụ amarịn ihiẹn ị rị e ku?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ikẹnkwọ y'a jagụghọ Osolobuẹ mma nke-esi, kanị o nwọnni kẹ ọjịja-mma ị dọn yeni okukwe hụn-ẹbọ ẹka sue.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A kpanmịn m Osolobuẹ nị mmẹ ka ụnụ ile asụsụ “ire” ichẹn-ichẹn a sụ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Kanị, imẹ ozuzu ndị-ụka, ọ ka m mma nị m ku mkpụrụ-oku isẹn m ghọta, hụn ndị ọzọ k'a ghọta, ọ ban nị wẹ erere, karị nị m gi asụsụ “ire” wẹ ghọtalẹni ku mkpụrụ-oku nnụ ole-lẹ-ole.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Umunẹ m, erolẹ ni iroro kẹ ụmụẹka! Kama, ebe njọ rị, a wụ nị ụmụẹka, kanị, o mẹ nke iroro, e ro ni iroro kẹ ndị ka-ẹhụ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, wẹ de ẹ nị Di-nwọnni-ẹnyi sị,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ya wụ, ndị kwerilẹni kẹ wẹ gi asụsụ-ire a ghọsị ẹka Osolobuẹ, ẹlẹ ndị kwerigụnị; kanị, ndị kwerigụnị kẹ wẹ gi “Osolobuẹ sị” a gwa oku, ẹlẹ ndị kwerilẹni.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ya wụ, o mẹ nwan nị ndị ụka ile zu, ịhịan ile a sụma asụsụ ire, nị onyẹ marịnlẹni ẹnya ihiẹn ndịnị mọbụ onyẹ kwerilẹni a banhan, o kukọ nị ẹra rị a pụ ụnụ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Kanị, omẹni ịhịan ile gi asụsụ w'a ghọta e zini Osolobuẹ ozi, onyẹ hụn kwerilẹni mọbụ onyẹ marịnlẹni ẹnya ihiẹn ndịnị banhan, ihiẹn ịhịan ile rị e ku a mama a ikpe, ọ jụma enwẹn ẹ njụ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ihiẹn rị a obi k'a pụha ifọn, bụ o nwẹni onyẹ ọ gwa ihiẹn ọwụlẹ. Ọ k'a kpọnị Osolobuẹ isi-alị, ye Osolobuẹ ọghọ, sị, “Ezioku-ezioku, Osolobuẹ rị imẹ igunrun ụnụ!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kịnị furu nwan ẹnyi k'e mẹ, umunẹ m? Ụnụ zu, onyẹ-onyẹ nwẹ ihiẹn ọ k'a s'ẹka mẹ: ikẹnkwọ ẹbụ rọ; ikẹnkwọ nkuzi rọ; ikẹnkwọ ihiẹn Osolobuẹ ghọsị ịhịan k'ọ chọ n'o ku; ikẹnkwọ ozi wẹ jẹnkọ d'e gi asụsụ ndị ọzọ zi rọ; ikẹnkwọ wẹ jẹnkọ d'a sụhutọ oku ye asụsụ wẹ k'a ghọta. E mẹ ni ihiẹn ile k'o k'a dọn yeni ndị ile rị ụka ẹka, gba wẹ umẹ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Omẹni ịhịan k'e gi asụsụ ndị ọzọ zị ozi, ya wụrụ madụ ẹbụọ—ọ karị-ẹka, madụ ẹtọ. Wẹ ku ẹ onyẹ-ohu onyẹ-ohu. Kanị onyẹ sikọ d'a sụhutọnị k'a rịrịrị a.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Kanị, omẹni onyẹ k'a sụhutọnị arị a, ndị te k'a sụnị wẹ gba nkịntịn imẹ ụka; wẹ gwama enwẹn wẹ lẹ Osolobuẹ oku imẹ obi wẹ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nke ndị hụn k'e gi asụsụ w'a ghọta zini Osolobuẹ ozi, madụ ẹbụọ mọbụ ẹtọ wẹ ku—ndị họdụnị wẹ gọnmẹ ntịn, e leban ihiẹn wẹ rị e ku ẹnya.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Omẹni Osolobuẹ a ghọsị onyẹ nọdị alị ihiẹn, onyẹ rị e ku oku ya kụsị.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ụnụ ile k'a sa nwan ẹka e zi ozi Osolobuẹ sị ụnụ zi—onyẹ ohu, onyẹ ohu—kẹni onyẹ ọwụlẹ mụnrụn ihiẹn, a gba wẹ onyẹ ọwụlẹ umẹ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ọzọzị, mmọn onyẹ amụma lẹ onyẹ e zini Osolobuẹ ozi rị okpuru onyẹ ahụn—ọ k'a saẹka gba nkịntịn.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Makẹni Osolobuẹ ẹlẹ Chuku isusu, kanị Chuku udọn lẹ usọnrọn k'ọ wụ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ikpoho wẹ gba nkịntịn imẹ ụka ile. Ẹnyi ara nị wẹ ku oku. Wẹ we enwẹn wẹ che okpuru. Iwu e kughọzị ẹrịra.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Omẹni wẹ nwọn ụtaa, wẹ ru ụnọ a jụ wẹ di wẹ ya, makẹni ihiẹn ifẹnrẹn k'ọ wụ nị okpoho k'e ku oku imẹ ụka.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ra ẹka ụnụ kẹ oku Osolobuẹ ghadẹ bidọn? Ụnụ sụọ k'o ru ẹka?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Onyẹ ọwụlẹ sị n'ọ wụ onyẹ-amụma lẹ onyẹ e zini Osolobuẹ ozi, n'o ze eze imẹ mmọn, ya ku ezioku nị ihiẹnni m rị e de ni ụnụ wụ ihiẹn Onyẹ-nwọnni-ẹnyi sị wẹ e mẹ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Onyẹ ọwụlẹ sị nị ẹlẹ ezioku, weri n'ẹ nị 'ya nwẹn ẹlẹ ihiẹn ahụn ọ sị nị 'ya k'ọ wụ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Umunẹ m, igi asụsụ wẹ k'a ghọha bu amụma lẹ izini Osolobuẹ ozi ya dụma ụnụ; k'a sịkwọlẹ ni w'a sụlẹ asụsụ “ire”.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Kama, e gi ni usọnrọn e mẹ ihiẹn ile, e mẹ ẹ n'ọ na ẹnya.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.